! | Warning: This song contains explicit elements (Sexual Themes, Drugs); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain explicit elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"アウトバーンカミカゼ" English: Outburn Kamikaze | |||
Original Upload Date | |||
September 9, 2014 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku and GUMI | |||
Producer(s) | |||
Masa (music, lyrics, illustration)
| |||
Views | |||
120,000+ (NN), 1,500,000+ (YT), 61,000 (SC) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast | |||
Description
A song about a college student trying to get a pure girl wasted, then have sex with her. "I drew a filthy song." |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
テンション上げてく | tenshon ageteku | The tension rises |
ドラッグミュージック | doraggu myuujikku | As the club music blasts |
騒いで踊って非日常! | sawaide odotte hinichijou! | Go wild, dance like there's no tomorrow! |
男も女も関係ないじゃん | otoko mo onna mo kankeinai jan | Man or woman, it doesn't matter |
テキーラショットでガン決まり! | tekiira shotto de gan kimari! | Everyone gets wasted on tequila shots! |
今何時? | ima nanji? | What’s the time? |
火事親父 | kaji oyaji | See you later alligator, in a while crocodile[1] |
昨日の今頃? | kinou no imagoro? | How about around this time yesterday? |
AM(午前) 2:00 | gozen niji | 2:00 AM! |
よぉ!ネェちゃん | yoo! neechan | Yoo, little lady! How about |
777(スリーセブン) | surii sebun | A little gamble on this 777? |
小悪魔ボイスで満開でーす! | koakuma boisu de mankai deesu! | My devil-on-your-shoulder voice is on full display! |
スミノフで乾杯! | suminofu de kanpai | Another Smirnoff, cheers! |
ついでに触らせて | tsuide ni sawarasete | So while we’re at it, |
君のオッ○イ | kimi no oppai | Lemme touch your boobs! |
え?やだよぉ!…でもいいよ! | e? yada yoo! …demo ii yo! | Eh? No way! …But it’s cool! |
この後ヒマなの ウチに来る? | kono ato hima na no uchi ni kuru? | You free after this? Wanna come over to my place? |
低音効いた ウーファーと | teion kiita uufaa to | The bass woofers hit the spot and the drinks |
お酒のおかげで 最高潮! | osake no okage de saikouchou! | Are working their magic, big success! |
防御が緩んで | bougyo ga yurunde | As your defense loosens, |
股も緩んで | mata mo yurunde | and then loosens some more, |
財布の紐も緩みます! | saifu no himo mo yurumimasu! | your purse strings do too! |
今日の目的 | kyou no mokuteki | I take tonight's conquest |
お持ち帰り | omochikaeri | back to my place |
デロデロに酔ったとこ | derodero ni yotta toko | I'll help myself |
いただきます | itadakimasu | as you're completely wasted! |
ダメよダメよは世間体、 | dame yo dame yo wa sekentei, | Polite society says this is wrong, so wrong, |
でも | demo | But |
とっくのとうに浸水中 | tokku no tou ni shinsuichuu | I've long since been indulging myself like this. |
小悪魔ボイスで満開でーす! | koakuma boisu de mankai deesu! | My devil-on-your-shoulder voice is on full display! |
デロデロに酔って | derodero ni yotte | I'll help myself and get |
いただきます | itadakimasu | completely wasted! |
ブンブンに唸るウーファーで | bunbun ni unaru uufaa de | I've long since been indulging myself like this |
とっくのとうに浸水中♥ | tokku no tou ni shinsuichuu♥ | to the beat of the roaring woofer♥ |
ハメを外せるぜ | hame o hazuseru ze | Don’t be shy! |
ドラッグミュージック | doraggu myuujikku | The club music blasts |
騒いで踊って非日常! | sawaide odotte hinichijou! | Go wild, dance like there's no tomorrow! |
たまには何処かに | tama niwa dokoka ni | How about I |
ドライブ行っちゃう? | doraibu itchau? | Drive you somewhere? |
下品なセダンで | gehin na sedan de | Enter: |
お出ましです! | odemashi desu! | my nasty sedan! |
今何時? | ima nanji? | What’s the time? |
火事親父 | kaji oyaji | See you later alligator, in a while crocodile[1] |
昨日の今頃? | kinou no imagoro? | How about around this time yesterday? |
AM(午前) 2:00 | gozen niji | 2:00 AM! |
よぉ!ネェちゃん | yoo! neechan | Yoo, little lady! How about |
確変です! | kakuhen desu! | we aim for a streak! |
小悪魔ボイスで満開でーす! | koakuma boisu de mankai deesu! | My devil-on-your-shoulder voice is on full display! |
ZIMAで乾杯! | ZIMA de kanpai! | Another ZIMA, cheers! |
ついでに触らせて | tsuide ni sawarasete | So while we’re at it, |
そのオ○パイ | sono oppai | Lemme touch your boobs! |
え?マヂかぁ!…でもいいよ! | e? maji kaa!…demo ii yo! | Eh? Come on! …But it’s cool! |
この後ヒマなの ウチに来る? | kono ato hima na no uchi ni kuru? | You free after this? Wanna come over to my place? |
低音効いた ウーファーと | teion kiita uufaa to | The bass woofers hit the spot and the drinks |
お酒のおかげで | osake no okage de | Are working their magic, |
最高潮! | saikouchou! | Big success! |
防御が緩んで | bougyo ga yurunde | As your defense loosens, |
股も緩んで | mata mo yurunde | and then loosens some more, |
財布の紐も緩みます! | saifu no himo mo yurumimasu! | your purse strings do too! |
お客様?上に騎乗(の)ります | okyakusama? ue ni norimasu | Miss? Your ride is here |
Ride On,で Attention Please | Ride on, de Attention please | Ride on, attention please! |
え?彼氏今いないよ? | e? kareshi ima inai yo? | Eh? I don't have a boyfriend, but why do you ask? |
赤らめた顔で嘘吐(つ)きます | akarameta kao de usotsukimasu | My face gets red as I tell some lie. |
重ねた嘘は | kasaneta uso wa | The lies pile up, |
厚くなり | atsuku nari | and get bigger |
興味のない事 | kyoumi no nai koto | as I ask you about pointless stuff |
聞き出して | kikidashite | I've got no interest in |
清楚な女を作って魅せても | seiso na onna o tsukutte misete mo | Even if you pick up and deceive a clean girl, |
最後の最後で満開でーす! | saigo no saigo de mankai deesu! | she'll put herself on full display at the very end! |
お客様?バック(後ろ)からですか? | okyakusama? ushiro kara desu ka? | Miss? Would you like it from the back? |
Ride On,で Attention Please | Ride on, de Attention Please | Ride on, attention please! |
え?私今フリーよ? | e? watashi ima furii yo? | Eh? Yes, I'm free, but why do you ask? |
涼しい顔して嘘吐きます | suzushii kao shite usotsukimasu | I lie with a straight face. |
低音効いた ウーファーと | teion kiita uufaa to | The bass woofers hit the spot and the drinks |
お酒のおかげで | osake no okage de | Are working their magic, |
最高潮! | saikouchou! | Big success! |
防御が緩んで | bougyo ga yurunde | As your defense loosens, |
股も緩んで | mata mo yurunde | and then loosens some more, |
財布の紐も緩みます! | saifu no himo mo yurumimasu! | your purse strings do too! |
今日の目的 | kyou no mokuteki | I take tonight's conquest |
お持ち帰り | omochikaeri | back to my place |
デロデロに酔ったとこ | derodero ni yotta toko | I'll help myself |
いただきます | itadakimasu | as you're completely wasted! |
ダメよダメよは世間体、 | dame yo dame yo wa sekentei, | No way! I really shouldn’t do this, |
でも | demo | But |
とっくのとうに浸水中 | tokku no tou ni shinsuichuu | I can’t stop anymore. |
小悪魔ボイスで満開でーす! | koakuma boisu de mankai deesu! | My devil-on-your-shoulder voice is on full display! |
デロデロに酔って | derodero ni yotte | I'll help myself and get |
いただきます | itadakimasu | completely wasted! |
ブンブンに唸るウーファーで | bunbun ni unaru uufaa de | I've long since been indulging myself like this |
とっくのとうに浸水中♥ | tokku no tou ni shinsuichuu♥ | to the beat of the roaring woofer♥ |
低音効いた ウーファーと | teion kiita uufaa to | The bass woofers hit the spot and the drinks |
お酒のおかげで | osake no okage de | Are working their magic, |
最高潮! | saikouchou! | Big success! |
防御が緩んで | bougyo ga yurunde | As your defense loosens, |
股も緩んで | mata mo yurunde | and then loosens some more, |
財布の紐も緩みます! | saifu no himo mo yurumimasu! | your purse strings do too! |
今日の目的 | kyou no mokuteki | I take tonight's conquest |
お持ち帰り | omochikaeri | back to my place |
デロデロに酔ったとこ | derodero ni yotta toko | I'll help myself |
いただきます | itadakimasu | as you're completely wasted! |
ダメよダメよは世間体、 | dame yo dame yo wa sekentei, | Polite society says this is wrong, so wrong, |
でも | demo | But |
とっくのとうに浸水中 | tokku no tou ni shinsuichuu | I've long since been indulging myself like this. |
小悪魔ボイスで満開でーす! | koakuma boisu de mankai deesu! | My devil-on-your-shoulder voice is on full display! |
デロデロに酔って | derodero ni yotte | I'll help myself and get |
いただきます | itadakimasu | completely wasted! |
ブンブンに唸るウーファーで | bunbun ni unaru uufaa de | I've long since been indulging myself like this |
とっくのとうに浸水中♥ | tokku no tou ni shinsuichuu♥ | to the beat of the roaring woofer♥ |
English translation by Ciel Scans, with edits by Violet
Translation Notes
- ↑ 1.0 1.1 火事親父 is from the expression 地震雷火事親父, a proverb translated as "things to fear: earthquakes, thunder, fires and, most of all, fathers." Here, however, it's being used as a pun; the preceding line, 今何時?means "what time is it right now?" In English, hours are called "~ o'clock" and the Japanese equivalent is 〜じ, or "~ji." Both 火事 and 親父 end with the syllable "ji," so altogether, you get a pun on "What time is it right now?/It's fires-o'clock and parents-o'clock." You could localize this exchange as something like "What time is it?/It's time for me to get out of here!" or anything of that sort.
Discography
This song was featured on the following album:
A remaster of this song was featured on the following album:
External Links
- YouTube - Off vocal