! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
Song title | |||
"アイサイト・ラブ" Romaji: Aisaito Rabu Official English: EYESIGHT LOVE | |||
Original Upload Date | |||
October 31, 2023 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
xaneiro (music, lyrics)
melodynade (video) | |||
Views | |||
150,000+ (NN), 150,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Wai....n0........... |
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
視界の影が | shikai no kage ga | The shadow of my eyesight |
消えない消えない | kienai kienai | Won’t go away, won’t go away. |
時計の針が | tokei no hari ga | The hands of the clock |
見えない見えない | mienai mienai | Can’t be seen, can’t be seen. |
強い光が | tsuyoi hikari ga | Wounds that |
癒えない癒えない | ienai ienai | Won’t be healed, won’t be healed |
傷を作ってしまったんだ | kizu wo tsukutte shimatten da | Have been made by the strong light. |
廃寝忘食暴走系 | haishin boushoku bousoukei | Utterly devoted, uncontrollable type. |
食いついた画面は | kuitsuita gamen wa | The screen that I jumped at— |
夢ん中に落ちていた | yumennaka ni ochiteita | Was found in a dream. |
疲れの取れない目をこすって | tsukare no torenai me wo kosutte | Rubbing my fatigued eyes, |
手探りで掴んだ | tesaguri de tsukanda | I groped for and grasped |
殻になったフレーム | kara ni natta fureemu | The frame that had turned into a shell. |
半醒半睡で | hanseihansui de | Half-asleep and half-awake, |
普段なら映らん | fudan nara utsuran | With an eyesight outside the— |
枠ん外側の視野で | wakun sotogawa no shiya de | Usually invisible frame, |
猫背で睨みつける時刻表 | nekoze de niramitsukeru jikokuhyou | I slouch forward and stare at the timetable. |
手探りで | tesaguri de | When I grope for |
フラフラと道行けば | furafura to michi yukeba | And totter along the path— |
塗りつぶされた人間と | nuritsubusareta ningen to | The scenery made |
不可解になった看板の | fukakai ni natta kanban no | By tracing over the warped boundaries |
歪んだ輪郭線なぞって | yuganda rinkakusen nazotte | Of painted out humans |
出来た情景 | dekita joukei | And incomprehensible signboards |
が神経に流れ込む | ga shinkei ni nagarekomu | Will flow into my nerves. |
視界の影が | shikai no kage ga | The shadow of my eyesight |
消えない消えない | kienai kienai | Won’t go away, won’t go away. |
時計の針が | tokei no hari ga | The hands of the clock |
見えない見えない | mienai mienai | Can’t be seen, can’t be seen. |
強い光が | tsuyoi hikari ga | Wounds that |
癒えない癒えない | ienai ienai | Won’t be healed, won’t be healed |
傷を作って | kizu wo tsukutte | Were made by the strong light, |
今坦々 | ima tantan | And now just— |
と過ごすだけでは | to sugosu dakе de wa | By leading a humdrum life, |
知れない知れない | shirenai shirenai | You won’t know, you won’t know. |
所定の街は | shotei no machi wa | The designated city |
見えない見えない | mienai mienai | Can’t be seen, can’t be seen. |
記号の向きは | kigou no muki wa | The direction of the signal |
言えない言えない | ienai ienai | Can’t be said, can’t be said. |
傷を作ってきた判断 | kizu wo tsukuttekita handan | The decision that made the wounds |
も揺らいで許してしまったんだ | mo yuraite yurushite shimatta nda | Has wavered, and somehow, I’ve forgiven it. |
挽回 打開 は無い | bankai dakai wa nai | There’s no recovery nor breakthrough. |
買い替えなど効かない機械 後悔 | kai kae nado kikanai kikai koukai | Noninterchangeable machines and regrets. |
乖離した未解 奇っ怪な視界 | kairishita mikai kikai na shikai | The diverged dangle. The eerie eyesight. |
けったいなこったい 引っ掻いた | kettai na kottai hikkaita | What horrible gobbledygook! I scratched. |
回答 夜盛らない奴も | kaitou yomoriranai yatsu mo | Response. A determination so steeled that |
下位上等のヤバイ覚悟 | kai joutou no yabai kakugo | Nocturnal non-exaggerators are fine with subordinance. |
解問う脳の魔剤爆走! | Kai tou nou no mazai bousou! | In a solution-asking brain, crunk runs amok! |
解像度の破壊活動 ! | kaizoudo no hakaikatsudou ! | Destruction of resolution! |
壊 体して退廃 | kaitai shite taihai | Wrecking: obey it and go degenerate. |
大して相対して無い | taishi te aitaishi te nai | It does not conflict much. |
配信していたいが | haishin shiteitai ga | While I would like to stream it, |
大概な体内外 | taigai na tainaigai | The inside and outside of my body are such a mess. |
泣いた痛い | naita itai | I cried. It hurts! |
R,G,Bで光る | R,G,B de hikaru | Sparkling in R, G, B— |
媒体ドラッグ | baitai doraggu | Is a medium drug. |
遺灰のタイマーにおかしなスコア | ihai no taimaa ni okashina sukoa | There’s a weird score on the timer of the ashes. |
リライト 害は以後磊磊と | riraito gai wa igo rairai to | Rewrite. The damage will come in piles later. |
English translation by Tackmyn Y.
External Links[]
- Google Drive - Off-vocal
Unofficial[]
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Tackmyn’s House - Translation source