![]() | |||
Song title | |||
"われらはハレ" Romaji: Warera wa Hare English: We Are Special[1] | |||
Original Upload Date | |||
August 20, 2021 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Iyowa (music, lyrics, video)
| |||
Views | |||
93,000+ (NN), 160,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
Official theme song for "Hatsune Miku VR World "MIKU LAND 2021 SUMMER VACATION" "Miku Natsu Ondo". |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
心臓に合わせて下駄の音が弾む | shinzou ni awasete geta no ne ga hazumu | In tune with my heartbeat, my wooden clogs clatter. |
姿形も喧騒の中まぎれて | sugatakatachi mo kensou no naka magirete | Your figure is lost amid the hustle and bustle. |
喧嘩中のあの子ともとりあえず休戦して | kenkachuu no ano ko tomo toriaezu kyuusen shite | I’m in a fight with that girl, but we make a truce for the time being— |
楽しく ちょっと狂ったくらいが良いって | tanoshiku chotto kurutta kurai ga ii tte | “Have fun—to the extent you’re a bit insane, and you’ll have it good,” |
誰かが言っていた | dareka ga itte ita | Or so someone said. |
今 鳴り響く | ima narihibiku | Now, direct your steps |
太鼓の音の方へ | taiko no ne no hou e | Towards the sound |
足を向けて | ashi o mukete | Of the drums blaring out— |
ほら | hora | Dear, |
今宵は夏のまにまに踊って頂戴 | koyoi wa natsu no manimani odotte choudai | Shake a leg at the mercy of summer tonight, please! |
全てはここにあるからね | subete wa koko ni aru kara ne | Any and everything’s here, you see. |
ラムネのビー玉越しに見た | ramune no biidamagoshi ni mita | A single streak of light, so bright I’ll be dazzled, |
よろめくくらいの眩しい光が | yoromeku kurai no mabushii hikari ga | Which I saw through a marble taken from a soda bottle, |
夜空に一つ飛んでった | yozora ni hitotsu tondetta | Has flown to the night sky. |
心臓に合わせて下駄の音が弾む | shinzou ni awasete geta no ne ga hazumu | In tune with my heartbeat, my wooden clogs clatter. |
空を照らす明かりにつられて顔が上がる | sora o terasu akari ni tsurarete kao ga agaru | Drawn by the light illuminating the sky, I lift my head. |
私服も一張羅も照らされて素敵ね | shifuku mo icchoura mo terasarete suteki ne | Their plain clothes, Sunday best; all of them are lighted up, how wonderful! |
浮かれて ちょっと気取ったくらいの温度 | ukarete chotto kidotta kurai no ondo | In high spirits, I put on airs a little, and that temperature |
頬に移っていた | hoho ni utsutte ita | Has spread to my cheeks. |
今 うだる夏 | ima udaru natsu | Now, the sweltering summer, |
右手の林檎飴 | migite no ringoame | A candied apple in my right hand; |
一夜の夢 | ichiya no yume | They’re all a night’s dream… |
ほら | hora | Dear, |
今宵は心の中に残って頂戴 | koyoi wa kokoro no naka ni nokotte choudai | May this night be imprinted on my heart, please! |
全ては色褪せぬままで | subete wa iroasenu mama de | While nothing is going to fade, |
ラムネのビー玉越しに見た | ramune no biidamagoshi ni mita | A single streak of light, so bright I’ll be dazzled, |
よろめくくらいの眩しい光を | yoromeku kurai no mabushii hikari o | Which I saw through a marble taken from a soda bottle, |
アルバムにしまうんだ | arubamu ni shimau nda | Will be stored in my album. |
ああ 少しだけ | aa sukoshi dake | Ah, I felt a little |
やるせなくなった帰り道 | yarusenaku natta kaerimichi | Downhearted on my way back home. |
終わらぬ祭は無いけど | owaranu matsuri wa nai kedo | There’s no festival that never ends, |
時間も距離も関係ない | jikan mo kyori mo kankei nai | But neither time nor distance will matter! |
繋がっていく次の季節へ | tsunagatte iku tsugi no kisetsu e | We’ll be connected to the next season— |
それはとこしえ | sore wa tokoshie | And that’s for eternity. |
ほら | hora | Dear, |
今宵は夏のまにまに踊って頂戴 | koyoi wa natsu no manimani odotte choudai | Shake a leg at the mercy of summer tonight, please! |
全ては ここにあるからね | subete wa koko ni aru kara ne | Any and everything’s here, you see. |
網膜の奥に刻まれた | moumaku no oku ni kizamareta | A single streak of light, so bright I’ll be dazzled, |
よろめくくらいの眩しい光が | yoromeku kurai no mabushii hikari ga | Which is engraved deep within my retinae, |
未来をまた照らすんだ | mirai o mata terasu nda | Will light up the future again! |
大輪の花 | dairin no hana | Look at that big flower in the sky![2] |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ The Japanese word ハレ (hare), which usually means “fair weather,” is sometimes related to “Hare and Ke,” a traditional world-view of the Japanese.
- ↑ Literal translation would be just “a large flower,” but I made the translation here a bit more explanatory to avoid misunderstanding.
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku wiki
- Tackmyn’s House - Translation source