Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Miwashiba - Yuuyami Sagashi
Song title
"ゆう闇さがし"
Romaji: Yuuyami Sagashi
English: Searching at Twilight
Original Upload Date
March 30, 2019
Singer
Meika Hime and Meika Mikoto
flower (chorus)
Kagamine Rin and Kagamine Len
flower (chorus), Meika Hime and Meika Mikoto (spoken parts)
Producer(s)
Miwashiba (music, lyrics, illustration)
Views
Hime & Mikoto version: 77,000+
Rin & Len version: 9,800+
Links
Hime & Mikoto version: YouTube Broadcast
Rin & Len version: Niconico Broadcast


Lyrics

!
The following translation was made by Releska, and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Singer Hime/Rin Mikoto/Len
Japanese Romaji English
ふつか目のほうか後に futsuka me no houkago ni After school on the second day,
となりのあのこはつれてかれた tonari no ano ko wa tsuretekareta the girl next to me was taken away.
カラスはくるまに轢かれ karasu wa kuruma ni hikare A raven was run over by a car
黑い 黑い なみだをおよいでいる kuroi kuroi namida o oyoideiru and was swimming in black, black tears.

みっか目はやすみだった mikka me wa yasumi datta The third day was a day off.
や百やのむすこもつれてかれた yaoya no musuko mo tsuretekareta The greengrocer’s son was taken away, too.
「次に消えるのは誰ぢゃ」 "tsugi ni kieru no wa dare ja" “Who’s gonna disappear next?”
みんな みんな なにかをしっている minna minna nanika o shitteiru Everyone, everyone knows something.

かえるがなくからかえろう kaeru ga naku kara kaerou The frogs are calling, so it’s time for us to head home.
かげがふりかえりぼくたちを嗤う kage ga furikaeri bokutachi o warau The shadows turn their heads and sneer at us.
そっとのぞいて視てごらん sotto nozoite mite goran Quietly, quietly, take a look—
そらからゆう闇は消えていた sora kara yuuyami wa kieteita twilight has vanished from the sky.

ゆう闇がおちてくるよ yuuyami ga ochitekuru yo Now, twilight is falling.
ぼくの躰は焼けおちる boku no karada wa yakeochiru I’m burning and falling.

ゆう闇はおちてゆくよ yuuyami wa ochite yuku yo Now, twilight is falling.
そしてぼくは消えた soshite boku wa kieta And so, I vanished.

足取りは重く、 ashidori wa omoku, With a heavy gait,
まるで泥沼の中を進んでいるようだった。 marude doronuma no naka o susundeiru you datta. I seemed to continue as if in a swamp.
赤黒いソレはぼくの足元に akaguroi sore wa boku no ashimoto ni Something dark red was at my feet.
水溜まりとなり広がっていく。 mizutamari to nari hirogatteiku. It became a puddle and spread.
見知らぬ路地裏が目の前にはあった。 mishiranu rojiura ga me no mae ni wa atta. An unfamiliar back alley was before my eyes.
ただそれだけだった。 tada sore dake datta. That’s all it was.
黒猫が横たわっている。 kuroneko ga yokotawatte iru. A black cat crossed my path.
彼女も夕闇に焼かれたのだろうか? kanojo mo yuuyami ni yakareta no darou ka? Was she burned by the dusk as well?
酷く濁った眼をしていた。 hidoku nigotta me o shiteita. Her eyes were awfully cloudy.
僕はたまらず目を逸らした。 boku wa tamarazu me o sorashita. I looked away without delay.
さぁ、さぁ、さぁ、さぁ…… saa, saa, saa, saa...... Now, now, now, now…
皆どこに消えた? minna doko ni kieta? Where did everyone disappear to?
ここには誰にもいない。そして、寒い koko ni wa dare ni mo inai. soshite, samui Nobody’s here. And it’s cold.

かえるが溶けたらかえろう kaeru ga toketara kaerou Once the frogs melt, let’s go home.
かげはふりかえりぼくたちとうたう kage wa furikaeri bokutachi to utau The shadows turn their heads and sing with us.
そっと除いてみてごらん sotto nozoite mite goran Quietly, quietly, get rid of them and look—
そらにはゆう闇がみえていた sora ni wa yuuyami ga mieteita twilight could be seen in the sky.

ゆう闇はおちてくるよ yuuyami wa ochitekuru yo Now, twilight is falling.
ぼくの躰も焼けおちる boku no karada mo yakeochiru I am burning and falling, too.

ゆう闇がおちてゆくよ yuuyami ga ochite yuku yo Now, twilight is falling.
そしてぼくも消えた soshite boku mo kieta And so, I vanished too.
English translation by Releska

The second day, after school,
the girl that sat next to me was taken away
The crow that was ran over by a car
is swimming in black, black tears

The third day, I didn't have classes
The greengrocer's son was also taken away
"Who'll be the next to disappear?"
Everyone, everyone, knew that something was up

The frogs are croaking, so let's go home[1]
The shadows look back and laugh at us
Take a peek and see, if you'd like
The dusk disappeared from the sky

The dusk is falling
My body burns down

The dusk keeps falling
And then, I disappeared

I was walking sluggishly,
as if I was going through a swamp.
That deep-red liquid was at my feet,
making a puddle that grew ever big.
Before my eyes, I saw a strange back alley.
Nothing more.
A black cat is lying down.
Was she also burned by the dusk?
My eyes were awfully cloudy.
I couldn't help but look away.
Hurry, hurry, hurry, hurry......
Where has everyone disappeared off to?
There's no one here. So, it's cold

When the frogs dissolve, let's go home
The shadows look back and sing with us
Take them away quietly and see, if you'd like
You could see the dusk in the sky

The dusk is falling
My body is burning down too

The dusk keeps falling
And then, I disappeared too

English translation by 25239x

Translation Notes

  1. A reference to the Japanese song of the same name. Incidentally, かえるがなく ("the frogs croak") can also mean "(we) can't go home".

External Links

Unofficial

Advertisement