! | Warning: This song contains questionable elements (Themes of death, Suicide); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"へる"[1] Romaji: Heru English: Diminish | |||
Original Upload Date | |||
November 15, 2020 | |||
Singer | |||
flower Asane Ema, Utane Uta, Neumaf, Otama Boushi, Shikirine Kuroku, Denka Sen, Matsudappoiyo, Shione Lt, Mine Laru, Tsumitsugu Nae, Saine Yume, and Kuon Bushi (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Avogado6 (music, lyrics, video, tuning)
| |||
Views | |||
200,000+ (NN), 1,300,000+ (YT), 240,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
生きているだけで命へる | ikite iru dake de inochi heru | Just by living, your life diminishes |
生きているだけで命へる | ikite iru dake de inochi heru | Just by living, your life diminishes |
衣食住だけでお金へる | ishokujuu dake de okane heru | Just by buying food, clothing, and shelter, your money diminishes |
頑張りすぎると心が磨りへる | ganbari sugiru to kokoro ga suri heru | Work too hard and your spirit gets worn down |
わるさをするといくかもヘル | warusa o suru to iku kamo heru | Do bad things and you might go to hell |
ヘルシー 魂 おいしく食べても | herushii tamashii oishiku tabete mo | A healthy soul, though delicious when eaten, |
味 気 な し |
aji ke na shi aa | has no flavour |
諦めた目は美しい | akirameta me wa utsukushii | The eyes of one who’s abandoned hope are beautiful |
仏の手のひらでおどろ | hotoke no tenohira de odoro | Let’s dance in the palm of Buddha’s hand |
どどめ色の吐瀉物吐いて | dodomeiro no toshabutsu haite | I spit out vomit the colour of mulberries |
体が軽くなる | karada ga karuku naru | and my body feels lighter |
天まで昇って落ちて | ten made nobotte ochite | I climb up to heaven and then fall back down, |
羽をもがれて地獄へ | hane o mogarete jigoku e | plucking my wings, down to hell |
utsutsu utsuru utsu utsuutsu to | Melancholy mournfully projects reality | |
死 線 を 歴 る | shi sen o he ru | I pass over the line between life and death |
働かなくてもお腹へる | hatarakanakute mo onaka heru | Even if I don't work, my stomach empties |
節約生活きりつめる | setsuyaku seikatsu kiritsumeru | I cut down on my already frugal lifestyle |
みんなつらいから助けなんてこず | minna tsurai kara tasuke nante kozu | Everyone suffers, so there's no one coming to help me |
自殺をしたもいくかも ヘル | jisatsu o shita mo iku kamo heru | And those who killed themselves will probably go to hell |
ヘルス カオス バットステータス | herusu kaosu battosuteetasu | Health, chaos, status abnormality |
無 理 心 中 | mu ri shin juu | A forced double suicide |
苦しむ顔は麗しい | kurushimu kao wa uruwashii | A face in pain is exquisite |
閻魔の舌先でおどろ | enma no shitasaki de odoro | Let’s dance on the tip of Enma’s[2] tongue |
薄い皮ごしあばら撫でて | usui kawa goshi abara nadete | I stroke my ribs through my thin skin |
まぶたが重くなる | mabuta ga omoku naru | and my eyelids grow heavy |
生にすがりつく愛情 | sei ni sugaritsuku aijou | Affection clings to life |
どうせみんな死ぬ無常 | douse minna shinu mujou | Everyone dies anyway, they're impermanent[3] |
hekiken henheki hekieki to | Prejudice, biasedness, and aversion | |
障 壁 と な る | shou heki to na ru | become barriers in my path |
夢に向かって羽ばたいて | yume ni mukatte habataite | I spread my wings toward my dreams; |
純粋無垢真っすぐ白いまま | junsui muku massugu shiroi mama | they are as immaculate, upright, and white as ever |
ピカピカの大人 社会の歯車 | pikapika no otona shakai no haguruma | A brand-new adult, a gear of society |
理不尽 無理強い 打たれる杭 | rifujin murijii utareru kui | The stake is beaten in by absurdity and coercion |
生きててラッキー 病んでグロッキー | ikitete rakkii yande gurokkii | I'm lucky to be alive. I fall ill, and feel groggy |
未来地図描いたクロッキー | mirai chizu kaita kurokkii | I drew a map of the future, a croquis[4] |
ひらいて やぶいて まるめて すてられ | hiraite yabuite marumete suterare | I open it up, rip it to pieces, roll it up; I'm tossed aside, |
煮られて 焼かれて また来世 | nirarete yakarete mata raise | boiled up, burned to a crisp, and then I move on to the afterlife |
ヘルシー 魂 おいしく食べても | herushii tamashii oishiku tabete mo | A healthy soul, though delicious when eaten |
味 気 な し |
aji ke na shi aa | has no flavour |
諦めた目は美しい | akirameta me wa utsukushii | The eyes of one who’s abandoned hope are beautiful |
仏の手のひらでおどろ | hotoke no tenohira de odoro | Let’s dance in the palm of Buddha’s hand |
どどめ色の吐瀉物吐いて | dodomeiro no toshabutsu haite | I spit out vomit the colour of mulberries |
体が軽くなる | karada ga karuku naru | and my body feels lighter |
天まで昇って落ちて | ten made nobotte ochite | I climb up to heaven and then fall back down, |
羽をもがれて地獄へ | hane o mogarete jigoku e | plucking my wings, down to hell |
utsutsu utsuru utsu utsuutsu to | Melancholy mournfully projects reality | |
死 線 を 歴 る | shi sen o he ru | I pass over the line between life and death |
English translation by Pupleon
Translation Notes
- ↑ The title of this song is pun as it could've mean "Hell", If read it as a foreign origin.
- ↑ 閻魔 (enma), the Japanese name for Yama, the king and judge of hell in the Buddhist religion.
- ↑ 無常 (mujuo, impermanence), a Buddhist term for one of the three marks of existence.
- ↑ Croquis, french word for “quick sketch”, kept it the same to keep the rhyming pattern in translation.