Song title | |||
"ばぁーか♡" Romaji: Baaaka♡ English: You Dummy♡ | |||
Original Upload Date | |||
July 28, 2022 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
85,000+ (NN), 20,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
“A bunch of dummies!” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
好き嫌いと善悪を分けれない人 | suki kirai to zen'aku o wakerenai hito | Those who can’t separate their preferences from justice; |
陰口が三度の飯より好きな人 | kageguchi ga sando no meshi yori suki na hito | Those who enjoy gossips as their meat and drink; |
新しい源氏名で生まれ変わる人 | atarashii genji na de umarekawaru hito | Those who are reborn with a new pseudonym; |
一つ覚えでそのまま続ける人 | hitotsu oboe de sono mama tsuzukeru hito | Those who continue with all they know. |
おちゃめな人 曲名で釣られる人 | ochame na hito kyokumei de tsurareru hito | Those who are mischievous; those who get baited by the song title; |
粗捜しがお得意な人 | arasagashi ga otokui na hito | Those who are excellent at nitpicking; |
努力する人 報われて欲しい人 | doryoku suru hito mukuwarete hoshii hito | Those who make efforts; those who deserve to be rewarded; |
みんな奇麗で醜い愛おしい | minna kirei de minikui itooshii | So beautiful, ugly, and adorable, they’re all— |
おばかなひと | obaka na hito | A bunch of dummies! |
ずっと真面目な奴より | zutto majime na yatsu yori | Society always cherishes |
ちょっぴり悪い奴が | choppiri warui yatsu ga | The guys who’re a bit naughty |
社会では重宝される | shakai de wa chouhou sareru | More than the guys who’re serious all along. |
なんだかんだで愛される | nandaka nda de aisareru | All in all, they receive more love. |
※自主規制 | ※jishu kisei | [CENSORED] |
うっ…… | u…… | Ugh…… |
ヘイ、メルシー 知り合えた 阿呆 阿呆 | hei, merushii shiriaeta aho aho | Hey, merci! Nice meeting you, you idiot! Idiot! |
Lorem ipsum dolor sit amet | ||
また自分を殺す | mata jibun o korosu | And I’ll choke the life out of myself again. |
否否否 否否否 否否否 否否否否 | inainaina inainaina inainaina inainainaina | No no no, no no no, no no no, no no no no! |
無無無 無無無 無無無 無無無無 | nanana nanana nanana nananana | Nay nay nay, nay nay nay, nay nay nay, nay nay nay nay! |
亡亡亡 亡亡亡 亡亡亡 亡亡亡亡 | nanana nanana nanana nananana | Dead dead dead, dead dead dead, dead dead dead, dead dead dead dead! |
成奴納 泣儺鳴 奈内為 | nanana nanana nanana | Na na na, na na na, na na na, |
らたたた らたたた らたたた らたたた | ratatata ratatata ratatata ratatata | Rat-a-tat-a, rat-a-tat-a, rat-a-tat-a, rat-a-tat-a… |
世の中は生き辛いね | yo no naka wa ikizurai ne | It’s a tough place to live in, right? |
今じゃこんな道化 両手だけじゃ顔隠せないね | ima ja konna douke ryoute dake ja kao kakusenai ne | And now you’re a clown like that, you can’t hide your face just with your hands, right? |
世の中は息しづらいね | yo no naka wa ikishizurai ne | It’s a tough place to breathe in, right? |
だらだら家でゲームばっか したいけど | daradara ie de geemu bakka shitai kedo | Although we wanna laze around and play video games all the time, |
やらなくちゃいけない事あるんだ | yaranakucha ikenai koto aru nda | We have something that we must do. |
人は皆それを夢と呼ぶんだ | hito wa mina sore o yume to yobu nda | People call it a “dream” with no exception. |
ぼくらは同じデブリの海のムジナ | bokura wa onaji deburi no umi no mujina | We’re all birds of a sea of debris.[1] |
ぼくもあなたも | boku mo anata mo | I am one of them, and so are you— |
おばかなひと | obaka na hito | A bunch of dummies! |
つま先立ちして生きてる人 | tsumasakidachi shite ikiteru hito | Those who live standing on tiptoe; |
お風呂場で歌とか歌っちゃう人 | ofuroba de uta toka utacchau hito | Those who sing some songs when taking a bath; |
誰にでもいい顔する芯がない人 | dare ni demo ii kao suru shin ga nai hito | Those who aren’t strong enough to try to be everyone’s friend; |
maji de jibun o tensai datte shinjireru hito | Those who actually believe themselves to be a genius. | |
笑う人 違いを認めない人 | warau hito chigai o mitomenai hito | Those who laugh; those who don’t acknowledge differences; |
hito no kokoro o ugokaseru hito | Those who can touch people’s hearts; | |
寄り添える人 人の痛みが分かるのも | yorisoeru hito hito no itami ga wakaru no mo | Those who empathize; being able to imagine other people’s pain, |
今を生きるあなたは | ima o ikiru anata wa | You, living in the moment, are one of those— |
愛おしいひと | itooshii hito | Adorable people! |
おばかなひと | obaka na hito | A bunch of dummies! |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ Based on the idiom 同じ穴の狢 (onaji ana no mujina; badgers in the same burrow), equivalent to the English “birds of a feather.”
External Links
- Google Drive - Off-vocal
Unofficial