![]() | |||
Song title | |||
"はなまるぴっぴはよいこだけ" Romaji: Hanamaru Pippi wa Yoiko Dake English: Only Good Kids get Flower Seals | |||
Original Upload Date | |||
November 27, 2015 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku, Kagamine Rin, Kagamine Len Megurine Luka, MEIKO and KAITO | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
720,000+ (NN), 1,300,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
ひらりひらりも隙のうちと | hirari hirari mo suki no uchi to | Even while fluttering, in and out of the chinks[1] |
かけこみ すべりこみ うっとり | kakekomi suberikomi uttori | I rush and slide right in, getting there just on time and zone out |
これぞカミカゼ 沿う太陽 | kore zo kamikaze sou taiyou | The divine, self destructive wind that this is, which flows in accordance with the sun[2] |
虫の息 ひと知れず | mushi no iki hitoshirezu | is a dying/bug's breath, known not by even one person. |
たいへんなの 現場は火事 | taihen nano genba wa kaji | Oh no! This place is in flames |
憂いなおめめから 発射だ ぽーん | urei na omeme kara hassha da poon | Tears, eject from our sorrowful eyes! Boing! |
どうかなこれ 新型ギミック | dou kana kore shingata gimikku | How’s this? It's a new gimmick |
あまりに革新的なひと | amari ni kakushinteki na hito | I'm an highly innovative one. |
ここからはじめて古今東西 | koko kara hajimete kokon touzai | For the first time, from here, in all ages, past, present and future, and everywhere |
鳴りやまぬ花 焼べるは水平線 | nariyamanu hana kuberu wa suiheisen | Flowers will sound out incessantly, thrown into the flames on the horizon |
めろめろとろけてぽぽんちゅうちゅうさ | meromero torokete popon chuuchuu sa | Enchanted head-over-heels with it, I slurp Popon |
明日も昨日のよいこだけ | ashita mo kinou no yoiko dake | Tomorrow too, being a good kid will only be a thing of yesterday |
はなさかせ時代は ふり売り | hana sakase jidai wa furiuri | In an era of livening/blooming, peddling around |
雨にも風にも負けた | ame ni mo kaze ni mo maketa | I'm defeated by both the wind and rain[3] |
ちら盛りの美学や わらばら | chira mori no bigaku ya warabara | These are the aesthetics that I got to accidentally peek at. Scatter in all directions![4] |
いやよいやよの福は内で | iyayo iyayo no fuku wa uchi de | With this good fortune that's “No! Nuh uh!” inside[3][1] |
もぐりこめ ちゃれって どっきり | mogurikome charette dokkiri | I infiltrate looking stupid--Surprise! |
これが大人でいう甲斐性 | kore ga otona de iu kaishou | This is the dependability that is called being an adult |
親知らず 鬼は外 | oyashirazu oni wa soto | Oni, keep out![3] These are my wisdom teeth[5] |
たいへんだわ げんなりして | taihen da wa gennari shite | Oh dear– getting weary of it all |
可憐なおくちから 発射だ どーん | karen na okuchi kara hassha da doon | Words eject from your adorable mouth. Kaboom! |
「どうかねこの 新型ギミック」 | "douka ne kono shingata gimikku" | "How's this new gimmick?" |
あまりに革命的なひと! | amari ni kakumeiteki na hito! | You're a revolutionary one! |
はじめて挑んだ |
hajimete idonda muhonsen wa | In the first war of rebellion you've waged |
鳴きやまぬ故 自重の平行線 | nakiyamanu yue jichou no heikousen | the crying out continues incessantly, so we're at a impasse of self-restraint |
いたれりつくせりぽぽんちゅうちゅうは | itareri tsukuseri popon chuuchuu wa | Through and through, (liquid) Popon |
おしてもひいてもよいこだけ | oshite mo hiite mo yoiko dake | is only for good kids(.) y/You can push and pull all you want |
ちょいとお待ちとよびとめられて | choi to omachi to yobitomerarete | "Wait a sec!" calling me to a halt |
べろ出し やっこちゃん | berodashi yakko-chan | That bastard sticks his tongue out |
うん年前の宇宙から来た 逸品なのさ | unnen mae no uchuu kara kita ippin nano sa | It's a gem, originating from a universe from umpteen years ago. |
これおあがりとくくりつけられ | kore oagari to kukuri tsukerare | Tightening it with a "here you go" |
逃げ腰 抱っこじゃん | nigegoshi dakko jan | I'll give you a cold footed hugwug |
電源抜いちまうかもう | dengen nuichimau ka mou | Maybe I should just pull the plug |
だって | datte | But, |
もどれない? 嗚呼 | modorenai? aa | I won't be able to turn back? Uh |
かえれない? 嗚呼 | kaerenai? aa | I won't be able to go back? Oh, |
時限式カラミティ | jigenshiki karamiti | That'd be imminent calamity |
最強無欠のぽぽん搭載だ | saikyou muketsu no popon tousai da | Equipped with the strongest, flawless Popon |
人類最後のギミック君に | jinrui saigo no gimikku kimi ni | I'll offer humanity's final gimmick up to you |
へらへらおどけたゴチで注入さ | herahera odoketa gochi de chuunyuu sa | A feast of a punchline that’ll have you rolling out of your chair sneering, I'll inject you with it[6] |
よろしくおあがり | yoroshiku oagari | Best regards, here you go |
おそまつさーん! | osomatsu-saan! | Mr. Hope you enjoy (Osomatsu)! |
一生全力モラトリアム | isshou zenryoku moratoriamu | You do a lifetime's best in/with this moratorium[7] |
今日から明日は昨日の未来 | kyou kara ashita wa kinou no mirai | Today, tomorrow will be yesterday's future |
よいよいころころ よいこらっしょ | yoiyoi korokoro yoikorassho | Here we go, tumble tumble- Heave ho, good kid![8] |
この世に要るのはよいこだけ | kono yo ni iru no wa yoiko dake | As of the present (world) we only need good kids |
ちゅーちゅ ちゅっちゅ | chuuchu chucchu | Slurp slurp slurp slurp[9] |
ちゅーるちゅる ちゅるりら | chuuru churu chururira | Slurpy slurp slurp slurp |
雨ニモ風ニモ負ケズ | ame ni mo kaze ni mo makezu | Unbeaten by the wind and the rain |
ちら盛りの美学や ばらばら | chira mori no bigaku ya barabara | These are the aesthetics that I got to accidentally peek at! Scatter in all directions! |
English translation by Aquatheories
Translation Notes[]
- ↑ 1.0 1.1 It and 嫌よ嫌よの福は内で (an ultra pun, referencing setsubun and the following phrase)are puns on each other and puns on the phrase いやよいやよも好きのうちで (Just because you say you don't like it doesn't mean you actually don't/Even saying you hate it falls under "like") because they sound similar and have similar components 隙(suki) is an opportunity and that brings good luck, and it sounds like 好き(suki) (to like), which is an antonym to いや/嫌(iya) to dislike, and also instead of the singer going in/out the chinks/opportunities the good luck they bring is under/in them instead. Actually the phrases that are puns on いやよいやよもすきのうちで are hard to translate may need revisions. In(side) may be interpreted as "fall under"
- ↑ kamikaze, or divine wind was adapted to be a term for suicide attacks of Japan, and the divine wind was originally from a myth saying wind from the gods blew a Mongol emperor's ship down
- ↑ 3.0 3.1 3.2 These lines parody parts of Japanese culture
- ↑ ちら盛り is a portmanteau of ちら(っと見る/to accidentally peek at/to catch a glimpse of) and 盛り, which means serving (which I translated as "got to"). Also, わらばら is a portmanteau of わらわら (I don't know exactly how to describe this onomatopoeia, but think of a bunch of cockroaches swarming or moving) and ばらばら, an onomatopoeia for scattering/dispersing. The phrase わらばら makes me think of baby spiders scattering in all directions, as if a rampage.
- ↑ I do not think this has significance, but 親知らず literally is to not have parents and even more literally, to not know of any parents.
- ↑ This is a gigantic pun. ゴチ, a feast, sounds and looks like オチ and you say ごちそうさま (Thank you for the meal, literally: it looked like a feast or more literally: looks like you ran all around with horses to serve this to me) after the server serves it with お粗末様. In the line after the next, it's shortened, referencing the name of the anime it comes from, Mr. Osomatsu, as contracted さま is さん, which can also mean honorific frequently translated as Mr. Or Ms. Osomatsu also was adapted to mean hope you enjoy (reading), and the order of feast and hope you enjoyed are reversed. (I don't know how to make this information seem essential)
- ↑ also slang for when people postpone growing up/adulthood
- ↑ よいよいころころよいこらっしょ is a pun on よいこ(good kid), よっこらしょ (Heave ho) and other interjections/onomatopoeia such as よいよい(Here we go) and ころころ(tumbling onomatopoeia) as it is either in or integrated into the words (よいこ+よっこらしょ=よいこらっしょ, よい(よい) + ころ(ころ) = よい(よい)こ(ろ(ころ)
- ↑ May sound like チュー, a childish word for a (sloppy) kiss but may be unnecessary to explain/irrelevant
External Links[]
Unofficial[]
- Uta-Net - Lyrics