![]() | |||
Song title | |||
"ねぇ、どろどろさん" Romaji: Nee, Dorodorosan English: Hey, Muddy-San[1] Official English: Mrs.DoRoDoRo | |||
Original Upload Date | |||
November 9, 2018 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
3,100,000+ (NN), 2,200,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
“’Muddy-San’s’ story is melting in the lawless area.” |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
騒々しいね | souzoushii ne | It’s so noisy, huh? |
ばんびぃなぁ ばんびぃなぁ | banbiinaa banbiinaa | Bambina bambina[2] |
淡々々々 ダンスホール | tantantantan dansuhooru | In the simple and boring dancehall, |
足を鳴らせ | ashi o narase | tap your feet |
こっちへおいで | kocchi e oide | Come over here |
ばんびぃのぉ ばんびぃのぉ | banbiinoo banbiinoo | bambino bambino |
その血は誰のなんだっけ | sono chi wa dare no nan dakke | Whose blood was that? |
吸って吐いて呑み込んで | sutte haite nomikonde | Breathe it in and out, and gulp it down |
瞳はどこを覗いてんの | hitomi wa doko o nozoitenno | Where are your eyes peeking out at? |
annei na byoushin ni | Put a gun on | |
ガンを付けて | gan o tsukete | the peaceful second hand |
稚拙な歌をどうぞ | chisetsuna uta o douzo | Here’s a childish song |
吐き出せ亡者のメッセージ | hakidase mouja no messeeji | Spit out a message from the dead; |
最終執行&ラストページ | saishuu shikkou ando rasuto peeji | a final execution & the last page |
ドラック[3] もう足んないぜ | dorakku mou tannaize | All out of drugs |
廃れた女神のランペイジ | sutareta megami no ranpeiji | An obsolete goddess’ rampage |
感傷は塵の山 | kanshou wa chiri no yama | Sentiment is a pile of rubbish, |
命は一つだけ | inochi wa hitotsu dake | there’s only one life |
アンハッピーラウンドラウンド | anhappii raundo raundo | Unhappy round round |
パーティーは止まんないぜ | paatii wa tomannaize | The party doesn’t end |
罪も嘘も脱法も宙に舞っていた | tsumi mo uso mo datsuhou mo chuu ni matte ita | Sins, lies, and law evasion danced in the air |
愛なんてぽいしてもっと | ai nante poi shite motto | Let’s throw away love and dance |
非現実のステージで踊ろう | higenjitsu no suteeji de odorou | even more on the stage of unreality |
slowly 吐息を重ねあって | slowly toiki o kasaneatte | Slowly, our breaths overlap |
滑稽な音とリズムで狂いたいの | kokkeina oto to rizumu de kuruitai no | I want to go insane in the rhythm and ridiculous sound |
魅惑の白昼夢に沈め | miwaku no hakuchuumu ni shizume | The underground sinks |
アンダーグラウンド | andaaguraundo | into a fascinating daydream |
忘れさせてよ | wasuresasete yo | Let me forget it all |
鬱陶しいね | uttoushii ne | That’s a little depressing, huh? |
ばんびぃなぁ ばんびぃなぁ | banbiinaa banbiinaa | Bambina bambina |
ねぇねぇねぇ | nee nee nee | Hey, hey, hey |
聞こえないや | kikoenaiya | I can’t hear ya |
鳴いて頂戴 | naite choudai | Come on and bark for me |
ばんびぃのぉ ばんびぃのぉ | banbiinoo banbiinoo | bambino bambino |
ご褒美は何処にいったっけ | gohoubi wa doko ni ittakke | Where was your reward again? |
カンパネルラ | kanpanerura | The campanella |
大都会の夜は見下し笑うのさ | dai tokai no yoru wa mikudashi warau no sa | The night of metropolis looks down and laughs at it |
shuushusoumen na kamen wa | Since long ago, | |
とっくに誰もが身に着けていたんだ | tokkuni dare mo ga mi ni tsukete itan da | everyone had put on an unkempt disguise |
カルマの涙で哀を育んだら | karuma no namida de ai o hagukundara | If I raise up the grief with karma’s tears, |
後は溺れるだけ | ato wa oboreru dake | then all that’s left is to drown |
アンハッピークラウンクラウン | anhappii kuraun kuraun | Unhappy clown clown |
厄介な予定調和 | yakkaina yotei chouwa | Pre-established harmony is bothersome |
敬愛も純愛も性愛も疾うに死んでいた | keiai mo jun'ai mo seiai mo tou ni shinde ita | Love and respect, agape, and eros died long ago |
運命の寿命をもっと溶かしたい | unmei no jumyou o motto tokashitai | I want to dissolve my destined lifespan some more, |
でも手が届かない | demo te ga todokanai | but it’s not in my reach |
lonely 瞳を閉じないで | lonely hitomi o tojinaide | Don’t close your eyes so lonely |
最低な表情と景色を映したいの | saiteina hyoujou to keshiki o utsushitai no | I want them to reflect the scenery and my nasty facial expression |
正常なマネキンなんて要らない | seijouna manekin nante iranai | I don’t need a normal mannequin |
アンダーグラウンド | andaaguraundo | underground |
幸福を消そうよ | koufuku o kesou yo | Let’s erase happiness, |
不幸を産まないように | fukou o umanai you ni | so we won’t produce any unhappiness |
産声を叫んでいた | ubugoe o sakende ita | What do we, |
僕らは何を望まれたんだ | bokura wa nani o nozomaretan da | who let out our first cries, desire |
君を力一杯抱きしめていたって | kimi o chikaraippai dakishimete ita tte | Even if I hold you close with all my might, |
命は一つだけ | inochi wa hitotsu dake | there’s only one life |
アンハッピーラウンドラウンド | anhappii raundo raundo | Unhappy round round |
パーティーは止まんないぜ | paatii wa tomannaize | The party doesn’t end |
罪も嘘も脱法も宙に舞っていた | tsumi mo uso mo datsuhou mo chuu ni matte ita | Sins, lies, and law evasion danced in the air |
愛なんてぽいしてもっと | ai nante poi shite motto | Let’s throw away love and dance |
非現実のステージで踊ろう | higenjitsu no suteeji de odorou | even more on the stage of unreality |
slowly 吐息を重ねあって | slowly toiki o kasaneatte | Slowly, our breaths overlap |
滑稽な音とリズムで狂いたいの | kokkeina oto to rizumu de kuruitai no | I want to go insane in the rhythm and ridiculous sound |
魅惑の白昼夢に沈め | miwaku no hakuchuumu ni shizume | The underground sinks |
アンダーグラウンド | andaaguraundo | into a fascinating daydream |
忘れさせてよ | wasuresasete yo | Let me forget it all |
English translation by Serene_Snowfall (Checked by Forgetfulsubs)
Translation Notes
- ↑ A possible interpretation of the the title: calling someone dorodoro-san might be a way of saying “you’re a mess”
- ↑ Bambina/bambino is the Italian form of (female/masculine) child
- ↑ Most likely misspelling of ドラッグ(drug). The lyrics spell it as “drak” which.. Isn’t really a word. We’ve seen lyrics in comments posted on NND for utaite reuploads using ドラッグ, so we decided that drug is most likely being misspelled in the original lyrics.
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- UtaiteDB
- VocaDB
- Magenetra - Translation source
- Vocaloid Wiki