Song title | |||
"とかげの心" Romaji: Tokage no Kokoro English: The Lizard's Heart | |||
Original Upload Date | |||
June 14, 2020 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku and flower | |||
Producer(s) | |||
iyowa (music, lyrics)
| |||
Views | |||
N/A | |||
Links | |||
N/A | |||
Description
Available on the album Pianism. |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
なぁ そこのあんた俺の話聞いてくれよ | naa soko no anta ore no hanashi kiite kure yo | Hey, you there, listen to my story |
惨めで哀れな俺の話をさ | mijime de aware na ore no hanashi o sa | My wretched, pitiful story |
能もクソも無い だけど金もない | nou mo kuso mo nai dakedo kane mo nai | I can't do shit, but I'm broke |
感情も死に果てた名ばかりのオフィスマン | kanjou mo shini hateta na bakari no officeman | An officeman in name only, whose emotions are long dead |
このころは悪い時代になっただとか | kono koro wa warui jidai ni natta da toka | They say these are tough times |
ろくに働きもせずに | roku ni hataraki mo sezu ni | We live comfortably while barely even working— |
楽に生きてるとかレッテル貼られて | raku ni ikiteru toka retteru hararete | such is how we were labelled, at least, |
同じ形に育てられたな | onaji katachi ni sodaterareta na | and we were brought up the same way |
品数だけ増えたボロ屋の根性論SHOP | shinakazu dake fueta boroya no konjouron SHOP | A decrepit determination shop where only the product variety grows |
一生俺らはしっぽの皮一枚で繋がれた奴隷さ | isshou orera wa shippo no kawa ichimai de tsunagareta dorei sa | We're slaves for life, after all, tied up by the skin of our tails[1] |
日の目が見たいと宣えば | hi no me ga mitai to notamaeba | If we rhapsodize about wanting to see the light of day, |
晩には悪夢を見るのさ | ban ni wa akumu o miru no sa | then we'll have nightmares once night falls |
泣けども鳴けども明日が来るのは | nakedomo nakedomo ashita ga kuru no wa | That tomorrow will come however much we cry or shout |
ヒトが築き上げた呪いだ | hito ga kizuki ageta noroi da | is a curse that humans constructed |
耳栓の中 叫び声を | mimisen no naka sakebi koe o | We've been listening to the screams inside our earplugs |
目覚ましがわりに聴いていたんだ | mezamashi gawari ni kiite itanda | as substitutes for alarm clocks |
あぁ 札束に溺れる夢を見た | aa satsutaba ni oboreru yume o mita | Ahh, I dreamt of wallowing in stacks of cash |
目が醒めてから死にたくなった | me ga samete kara shinitaku natta | As soon as I woke up, I wanted to die |
戯言さ | zaregoto sa | It's bullshit |
一生俺らはしっぽの皮一枚で繋がれた奴隷さ | isshou orera wa shippo no kawa ichimai de tsunagareta dorei sa | We're slaves for life, after all, tied up by the skin of our tails |
民衆に石を投げられれば | minshuu ni ishi o nagerarereba | If we're lapidated by the masses, |
吹いて飛ぶような命だ | fuite tobu you na inochi da | then our lives will be feeble |
啼けども哭けども明日が来るのは | nakedomo nakedomo ashita ga kuru no wa | That tomorrow will come however much we shriek or sob |
悪魔と神様がグルだからさ | akuma to kamisama ga guru da kara sa | is because God and the Devil are conspiring against us |
鳴り止まない叫び声を | nari yamanai sakebi koe o | We've been listening to the ceaseless screams |
BGMがわりに聴いていたんだ | BGM gawari ni kiite itanda | as substitutes for background music |
一生俺らはしっぽの皮一枚で繋がれた奴隷さ | isshou orera wa shippo no kawa ichimai de tsunagareta dorei sa | We're slaves for life, after all, tied up by the skin of our tails |
日の目が見たいと宣えば | hi no me ga mitai to notamaeba | If we rhapsodize about wanting to see the light of day, |
背中を押す手が有るのさ | senaka o osu te ga aru no sa | then there will be a hand pushing us forward |
泣けども鳴けども明日が来るのは | nakedomo nakedomo ashita ga kuru no wa | Why is it that however much we cry or shout, |
なんでなんだ | nande nanda | tomorrow still comes?! |
人混みの中叫び声をあげられもしない | hitogomi no naka sakebi koe o agerare mo shinai | We can't even scream amidst the crowd |
とかげの尻尾なんだ | tokage no shippo nanda | We've all got a lizard's tail[2] |
English translation by Bedrose, with edits by Violet
Translator Notes[]
- ↑ This line is referenced in the final refrain of 1000年生きてる
- ↑ This line may be a reference to the Japanese idiom トカゲの尻尾切り (tokage no shippogiri). The idiom describes the practice of corporate higher-ups evading blame by pinning it on a subordinate and abandoning them, evoking the imagery of a skink shedding its tail to evade predators.