Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
"とある霖雨"
Romaji: Toaru Rin'u
English: A Certain Persistent Rain
Original Upload Date
September 21, 2020
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Marasy (music)
Soshina (lyrics)
KOUICHI (arrangement)
drm (tuning)
MAGATA (illustration)
Aise Manami (video)
Views
24,000+ (NN), 93,000+ (YT), 3,900+ (BB)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast


Lyrics

!
The following translation was made by Magenetra, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their tumblr.
!
Japanese Romaji English
うるさい うるさい 誰も喜ばない urusai urusai dare mo yorokobanai Shut up, shut up, you’re making no one happy
セミが5匹鳴いてた方がマシ semi ga gobiki naiteta hou ga mashi I’d rather listen to 5 cicadas wailing
暗い 暗い センスの無い霖雨 kurai kurai sensu no nai rin'u In the dark, dark, unsophisticated, persistent rain
エニグマティックにさ 踊ろう魂 enigumatikku ni sa odorou tamashii Let’s make our souls dance enigmatically

ここは私 最後に任されたい koko wa watashi saigo ni makasaretai I’d rather be entrusted last for this
色にまみれた 第七感 悲しい iro ni mamireta dainanakan kanashii This seventh sense smeared in colours is so saddening
他に他に意見があるものは? hoka ni hoka ni iken ga aru mono wa? Anyone? Does anyone else have anything to say?
濡れる袖の音 逆に愛しい nureru sode no oto gyaku ni itoshii At this point, even the sound of sleeves getting soaked is dear to me

取って付けた 雑な誠意 tottetsuketa zatsu na seii The empty sincerity sloppily put together—
洗濯して 乾燥して 家に返すわ sentaku shite kansou shite uchi ni kaesu wa I’ll put it in the laundry, the dryer, then return it back to its home
グランロスの 魔女が笑う guranrosu no majo ga warau The witch of Granross laughs[1]
「そうですか(笑)」 "sou desu ka" “Is that so (hah)”

星の癖に偉そうだ hoshi no kuse ni erasou da You act so important for just a star
ふざけるなこれは 後で大事 伏線になる fuzakeru na kore wa ato de daiji fukusen ni naru Don’t be dumb! This will be important later on and influence the plot
どうしよう! この感情は! doushiyou! kono kanjou wa! What should I do! With this feeling!
きっと 苦しい悔しい哀しい淋しい kitto kurushii kuyashii kanashii samishii This must be painfulness, regret, sorrow, loneliness

ハズレ ハズレ 残念また今度 hazure hazure zannen mata kondo Out of luck, out of luck, better chance next time
引き出しから見えるギグが欲しい hikidashi kara mieru gigu ga hoshii I want that gig peeking out from that drawer
ハズレ ハズレ 残念また今度 hazure hazure zannen mata kondo Out of luck, out of luck, better chance next time
素朴なプライバシー soboku na puraibashii A humble amount of privacy

祝詞は時に不吉 不吉 norito wa toki ni fukitsu fukitsu Shinto prayers are sometimes a bad omen, bad omen
短絡的な妄想 tanrakuteki na mousou A delusion that wasn’t thought through
青春を賭けた楽器眺め seishun o kaketa gakki nagame I’m gazing at the instrument I put in all my youth into
壊れてる kowareteru while being broken[2]

晴れないな 昨日から 空ばかり見て harenai na kinou kara sora bakari mite It’s not clearing up, since yesterday I keep looking at the sky
特別な 部屋の隅 私はここにいる tokubetsu na heya no sumi watashi wa koko ni iru here in the corner of this special room

星の癖に偉そうだ hoshi no kuse ni erasou da You act so important for just a star
ふざけるなこれは 後で大事 伏線になる fuzakeru na kore wa ato de daiji fukusen ni naru Don’t be dumb! This will be important later on and influence the plot
どうしよう! この感情は! doushiyou! kono kanjou wa! What should I do! With this feeling!
ああ 嬉しい楽しい優しいほんとに? aa ureshii tanoshii yasashii honto ni? Ah, happy, fun, kind, is that really true?

星はいつも嘘つきだ hoshi wa itsumo usotsuki da The stars are always liars
とんでもない夢 語ってほら むき出しでほら tondemonai yume katatte hora mukidashi de hora Speaking of some crazy dream and exposing it all
どうしよう! この感情は! doushiyou! kono kanjou wa! What should I do! With this feeling!
きっと 苦しい悔しい哀しい淋しい kitto kurushii kuyashii kanashii samishii This must be painfulness, regret, sorrow, loneliness
いつだって空の色が正しぃ itsu datte sora no iro ga tadashii The colour of the sky always tells the truth[3]

English translation by Kagamine Neko

Translation Notes

  1. Granross could be referring to an online novel where a country is named Granross. Another interpretation is that when spoken “Guranrosu” can sound like “Grand Loss.”
  2. Could be taken as the instruments or singer being broken.
  3. The last word used the same ending as how Marasy writes his name (he writes his name kind of like Maras-y in Japanese)

External Links

Unofficial

Advertisement