! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"とある霖雨" Romaji: Toaru Rin'u English: A Certain Persistent Rain | |||
Original Upload Date | |||
September 21, 2020 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
24,000+ (NN), 93,000+ (YT), 3,900+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast | |||
Description
"I got to collaborate with Soshina from Shimofuri Myoujyou (a comedian duo well-known in Japan)! Thank you Soshina for the lyrics and title that are super Soshina-like! It’s a song about a girl who’s a little gloomy." |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
うるさい うるさい 誰も喜ばない | urusai urusai dare mo yorokobanai | Shut up, shut up, you’re making no one happy |
セミが5匹鳴いてた方がマシ | semi ga gobiki naiteta hou ga mashi | I’d rather listen to 5 cicadas wailing |
暗い 暗い センスの無い霖雨 | kurai kurai sensu no nai rin'u | In the dark, dark, unsophisticated, persistent rain |
エニグマティックにさ 踊ろう魂 | enigumatikku ni sa odorou tamashii | Let’s make our souls dance enigmatically |
ここは私 最後に任されたい | koko wa watashi saigo ni makasaretai | I’d rather be entrusted last for this |
色にまみれた 第七感 悲しい | iro ni mamireta dainanakan kanashii | This seventh sense smeared in colours is so saddening |
他に他に意見があるものは? | hoka ni hoka ni iken ga aru mono wa? | Anyone? Does anyone else have anything to say? |
濡れる袖の音 逆に愛しい | nureru sode no oto gyaku ni itoshii | At this point, even the sound of sleeves getting soaked is dear to me |
取って付けた 雑な誠意 | tottetsuketa zatsu na seii | The empty sincerity sloppily put together— |
洗濯して 乾燥して 家に返すわ | sentaku shite kansou shite uchi ni kaesu wa | I’ll put it in the laundry, the dryer, then return it back to its home |
グランロスの 魔女が笑う | guranrosu no majo ga warau | The witch of Granross laughs[1] |
「そうですか(笑)」 | "sou desu ka" | “Is that so (hah)” |
星の癖に偉そうだ | hoshi no kuse ni erasou da | You act so important for just a star |
ふざけるなこれは 後で大事 伏線になる | fuzakeru na kore wa ato de daiji fukusen ni naru | Don’t be dumb! This will be important later on and influence the plot |
どうしよう! この感情は! | doushiyou! kono kanjou wa! | What should I do! With this feeling! |
きっと 苦しい悔しい哀しい淋しい | kitto kurushii kuyashii kanashii samishii | This must be painfulness, regret, sorrow, loneliness |
ハズレ ハズレ 残念また今度 | hazure hazure zannen mata kondo | Out of luck, out of luck, better chance next time |
引き出しから見えるギグが欲しい | hikidashi kara mieru gigu ga hoshii | I want that gig peeking out from that drawer |
ハズレ ハズレ 残念また今度 | hazure hazure zannen mata kondo | Out of luck, out of luck, better chance next time |
素朴なプライバシー | soboku na puraibashii | A humble amount of privacy |
祝詞は時に不吉 不吉 | norito wa toki ni fukitsu fukitsu | Shinto prayers are sometimes a bad omen, bad omen |
短絡的な妄想 | tanrakuteki na mousou | A delusion that wasn’t thought through |
青春を賭けた楽器眺め | seishun o kaketa gakki nagame | I’m gazing at the instrument I put in all my youth into |
壊れてる | kowareteru | while being broken[2] |
晴れないな 昨日から 空ばかり見て | harenai na kinou kara sora bakari mite | It’s not clearing up, since yesterday I keep looking at the sky |
特別な 部屋の隅 私はここにいる | tokubetsu na heya no sumi watashi wa koko ni iru | here in the corner of this special room |
星の癖に偉そうだ | hoshi no kuse ni erasou da | You act so important for just a star |
ふざけるなこれは 後で大事 伏線になる | fuzakeru na kore wa ato de daiji fukusen ni naru | Don’t be dumb! This will be important later on and influence the plot |
どうしよう! この感情は! | doushiyou! kono kanjou wa! | What should I do! With this feeling! |
ああ 嬉しい楽しい優しいほんとに? | aa ureshii tanoshii yasashii honto ni? | Ah, happy, fun, kind, is that really true? |
星はいつも嘘つきだ | hoshi wa itsumo usotsuki da | The stars are always liars |
とんでもない夢 語ってほら むき出しでほら | tondemonai yume katatte hora mukidashi de hora | Speaking of some crazy dream and exposing it all |
どうしよう! この感情は! | doushiyou! kono kanjou wa! | What should I do! With this feeling! |
きっと 苦しい悔しい哀しい淋しい | kitto kurushii kuyashii kanashii samishii | This must be painfulness, regret, sorrow, loneliness |
いつだって空の色が正しぃ | itsu datte sora no iro ga tadashii | The colour of the sky always tells the truth[3] |
English translation by Kagamine Neko
Translation Notes
- ↑ Granross could be referring to an online novel where a country is named Granross. Another interpretation is that when spoken “Guranrosu” can sound like “Grand Loss.”
- ↑ Could be taken as the instruments or singer being broken.
- ↑ The last word used the same ending as how Marasy writes his name (he writes his name kind of like Maras-y in Japanese)
External Links
- Dropbox - Off vocal