! | All official uploads are unavailable. If you are the copyright owner of content featured on the Vocaloid Lyrics Wiki that you would like removed, please contact an Administrator to arrange for content removal. |
! |
Song title | |||
"とある一家の Romaji: Toaru Ikka no Tiipaatii English: A Certain Family's Tea Party[1] | |||
Original Upload Date | |||
June 27, 2013 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
Kururingo (music, lyrics, illustration) | |||
Views | |||
1,702,080 | |||
Links | |||
Niconico Broadcast (deleted) / Youtube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
ぱっと深く深い奇妙で苦い夢から覚める | patto fukaku fukai kimyou de nigai yume kara sameru | I wake with a start from a deep, deep, strange, and bitter dream |
頬を伝う汗、気分が良いとはとても言えないな | hoho o tsutau ase, kibun ga ii to wa totemo ienai na | Sweat runs along my cheeks, and I can't say I feel well at all |
ずっとウィリアムとジョセフが創りあげた名作が | zutto wiriamu to josefu ga tsukuriageta meisaku ga | All the while William and Joseph's[2] masterpiece |
頭の中エンドレスループ再生 | atama no naka endoresuruupu saisei | Plays in an endless loop within my head |
おや | oya | Oh my |
心配しないで誰よりも優しいアプリコットティー | shinpai shinaide dare yori mo yasashii apurikottotii | Don't worry, most gentle and kind Apricot Tea |
大丈夫だよ、もう誰も彼も傷つけたりだなんてねしないから | daijoubu da yo, mou daremokaremo kizutsuketari da nante ne shinai kara | It's alright, we'll never need to hurt anyone ever again |
角砂糖3つカップに投げ入れくるくる廻す | kakuzatou mittsu kappu ni nageire kurukuru mawasu | I drop three sugar cubes into my cup and stir them around |
安心した、世界は、今日も廻ってる | anshin shita, sekai wa, kyou mo mawatteru | Relieved, the world continues to turn today |
僕 | boku | I |
ケーキも大好き、君も大好き | keeki mo daisuki, kimi mo daisuki | Love cake, and I love you too |
銀のさじでソーサー叩けば古代魚と | gin no saji de soosaa tatakeba kodai gyo to | When I tap my saucer with the silver spoon |
海の底の遺跡へトリップ! | umi no soko no iseki e torippu! | We'll go on a trip to the ruins under the sea with ancient fish![3] |
僕の事嫌いになった?って聞いたら | boku no koto kirai ni natta? tte kiitara | I asked, "Do you hate me now?" |
頭撫でられた とある一家の |
atama naderareta toaru ikka no tiipaatii | And you pat me on the head, a family's tea party |
そっと年季の入ったロッキングチェア腰掛ける | sotto nenki no haitta rokkinguchea koshikakeru | I quietly sit down in a time-worn rocking chair |
地につかない足、気分が良いとはとても言えないな | chi ni tsukanai ashi, kibun ga ii to wa totemo ienai na | My feet don't reach the floor, and I can't say I feel well at all |
ずっとウィリアムとジョセフが創りあげた名作が | zutto uiriamu to josefu ga tsukuriageta meisaku ga | All the while William and Joseph's masterpiece |
テレビの中エンドレスループ再生 | terebi no naka endoresuruupu saisei | Plays in an endless loop on the television |
おや | oya | Oh my |
心配してくれるの反抗モードのレモンキャンディー | shinpai shite kureru no hankou moodo no remon kyandii | Worrying about me is the rebellious Lemon Candy |
大丈夫だよ、もう誰も彼も陥れたりだなんてしないから | daijoubu da yo, mou daremokaremo otoshiiretari da nante shinai kara | It's alright, we'll never need to frame anyone ever again |
角砂糖4つカップに投げ入れくるくる廻す | kakuzatou yotsu kappu ni nageire kurukuru mawasu | I drop four sugar cubes into my cup and stir them around |
安心した、世界は、今日も廻ってる | anshin shita, sekai wa, kyou mo mawatteru | Relieved, the world continues to turn today |
僕 | boku | I |
ケーキも大好き、君も大好き | keeki mo daisuki, kimi mo daisuki | Love cake, and I love you too |
金のフォークカチカチと鳴らせば絡繰 | kin no fooku kachikachi to naraseba karakuri | When I clink the golden fork |
片目割れた人形とシャルウィーダンス! | katame wareta ningyou to sharu wii dansu! | We'll invite a cracked, one-eyed mechanical doll to dance![4] |
僕の事嫌いになった?って聞いたら | boku no koto kirai ni natta? tte kiitara | I asked, "Do you hate me now?" |
鼻で笑われた とある一家の |
hana de warawareta toaru ikka no tiipaatii | And you laughed at me scornfully, a family's tea party |
おや | oya | Oh my |
心配いらないよ清く正しいブルーベリージャム | shinpai iranai yo kiyoku tadashii buruuberiijamu | You needn't worry, honest and just Blueberry Jam |
大丈夫だよ、もう誰も彼も恨んだり呪ったりしないから | daijoubu da yo, mou daremokaremo urandari norottari shinai kara | It's alright, we'll never need to resent or curse anyone ever again |
角砂糖5つカップに投げ入れくるくる廻す | kakuzatou itsutsu kappu ni nageire kurukuru mawasu | I drop five sugar cubes into my cup and stir them around |
安心した、世界は、今日も廻ってる | anshin shita, sekai wa, kyou mo mawatteru | Relieved, the world continues to turn today |
僕 | boku | I |
ケーキも大好き、君も大好き | keeki mo daisuki, kimi mo daisuki | Love cake, and I love you too |
金のナイフをふわり翳せば無重力 | kin no naifu o fuwari kazaseba mujuuryoku | When I gently hold up the golden knife |
銀河連れて散って撒いてユニバースリープ! | ginga tsurete chitte maite yunibaasu riipu! | We'll leap across the universe, scattering through the galaxy in zero-gravity![5] |
僕の事嫌いになった?って聞いたら | boku no koto kirai ni natta? tte kiitara | I asked, "Do you hate me now?" |
安心しきった表情で溜め息つかれた後であーあ、微笑まれた | anshin shikitta kao de tameiki tsukareta ato de aaa, hohoemareta | And you sighed with a relieved face then ah, smiled at me |
ケーキも大好き、君も大好き | keeki mo daisuki, kimi mo daisuki | I love cake, and I love you too |
角砂糖6つドボドボ入れて啜ったら | kakuzatou muttsu dobodobo irete susuttara | I dumped six sugar cubes into my cup and sipped |
アプリコットティーは目を丸くした | apurikottotii wa me o maruku shita | And Apricot Tea was shocked and said, |
「そんなに入れたらお体に悪いですよ」 | "sonna ni iretara okarada ni warui desu yo" | "If you add so much sugar, you'll get sick!" |
家主は心底幸せそうに笑った | yanushi wa shinsoko shiawasesou ni waratta | I, the father[6], happily laughed from the bottom of my heart |
English translation by Rippukun
Translation Notes
- ↑ This song and the related songs are loosely inspired the anime Yu-Gi-Oh! ZEXAL and contains references to it throughout.
- ↑ Refers to William Hanna and Joseph Barbera, the "masterpiece" being Tom and Jerry.
- ↑ Apricot Tea is based on Michael "III" Arclight, who uses an archaeology-themed deck. The "ruins under the sea" may specifically be a reference to the field spell Sunken Kingdom.
- ↑ Lemon Candy is based on Thomas "IV" Arclight, who uses a puppet-themed deck. The "one-eyed mechanical doll may mean the card Gimmick Puppet - Necro Doll
- ↑ Blueberry Jam is based on Christopher "V" Arclight, who uses a space-themed deck.
- ↑ 家主 means "landlord" but can also mean "head of a household", in this case its most likely taking the second meaning to refer to the character as the others' father/the family head.
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Pricechecktranslations - Previous translation source