![]() | |||
Song title | |||
"だまってちゃん" Romaji: Damatte-chan Official English: Silence-Chan | |||
Original Upload Date | |||
August 14, 2024 | |||
Singer | |||
Kasane Teto | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
140,000+ (NN), 1,300,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | Official English |
ねぇ 安心しておくれ | nee anshin shite okure | Hey, please give me peace of mind. |
分かる 貴方は賢く強くて美しい | wakaru anata wa kashikoku tsuyokute utsukushii | I know that you're clever, strong, and beautiful. |
他意はねぇ | tai wa nee | I'm not just saying that. |
"運が良かっただけじゃない?笑" | "un ga yokatta dake ja nai?" | “Didn't you just get lucky? LOL” |
なんて思っちゃいけないね | nante omoccha ikenai ne | I shouldn't think these thoughts. |
メ メ メ | me me me | No! No! No! |
迷 侘び寂び | mei wabisabi | Astray. Wabi-sabi. |
果実は捨て Tap | kajitsu wa sute Tap | I throw away the fruit[1], Tap |
錆びた威 | sabita i | My rusted authority |
微かにラッタッタ | kasuka ni rattatta | dimly goes rat-tat-tat. |
侘び寂び | wabisabi | Wabi-sabi. |
無実を祟った | mujitsu o tatatta | I cursed my innocence. |
恥 恥 | haji haji | What a shame. A shame. |
足音は鳴らさないデ! | ashioto wa narasanaide! | Don’t make a sound with your footsteps! |
貴方がいなきゃ僕は勇ましい | anata ga inakya boku wa isamashii | I’ll be brave once you’re no longer here. |
足跡だけ残してくネ! | ashiato dake nokoshiteku ne! | All you leave behind is the sound of your footsteps! |
貴方には言えないが大嫌いだ ヤハハ | anata ni wa ienai ga daikirai da yahaha | I hate that I can’t tell it to you—yahaha! |
おい シシシ 黙ってちゃん(はッ) | oi shishishi damatte-chan (ha) | Oi, shh-shh-shh[2], Silence-chan (Ha!) |
あらやだやだ いまどきサイレンス | ara yada yada imadoki sairensu | Oh my, no way! It’s been silent nowadays. |
シシシ 黙ってちゃん(はッ) | shishishi damatte-chan (ha) | Shh-shh-shh, Silence-chan (Ha!) |
傷付きたくないないNight Night | kizutsukitakunai nai Night Night | I don’t, don’t want to get hurt, Night Night |
ねぇ 安心しておくれ | nee anshin shite okure | Hey, please give me peace of mind. |
分かる 貴方は儚く弱くて美しい | wakaru anata wa hakanaku yowakute utsukushii | I know that you’re transient, delicate, and beautiful. |
流石お嬢さん!流石お嬢さん! | sasuga ojou-san! sasuga ojou-san! | That’s my lady! That’s my lady! |
僕の冴えない人生とは違いますなお嬢さん! | boku no saenai jinsei to wa chigaimasu na ojou-san! | My lady whose life is so different from my dreary one! |
明日もいっしょにあそぼ | ashita mo issho ni asobo | Let’s hang out together tomorrow too. |
訂 闇Love it | tei yami Love it | Revision. The dark, I Love it |
罵詈はしまった Tap | bari wa shimatta Tap | The verbal abuse has stopped. Tap |
錆びた威 | sabita i | My rusted authority |
微かにラッタッタ | kasuka ni rattatta | dimly goes rat-tat-tat. |
侘び寂び | wabisabi | Wabi-sabi. |
刻が止まった Tap | toki ga tomatta Tap | Time has stopped. Tap |
恥 恥 | haji haji | What a shame. A shame. |
ラララ ララ ララララララ | rarara rara rararararara | Lalala, lala, lalalalalala |
此の空の下 僕ら愛おしい | kono sora no shita bokura itoshii | Underneath this sky, we’re so lovely. |
ラララ ララ ララララララ | rarara rara rararararara | Lalala, lala, lalalalalala |
この星はほら なんて愛おしい | kono hoshi wa hora nante itoshii | Look at these stars, they're so lovely. |
ーーーお前がいなけりゃなぁ | omae ga inakerya naa | ———If it weren't for you... |
足音は鳴らさないデ! | ashioto wa narasanaide! | Don’t make a sound with your footsteps! |
貴方がいなきゃ僕は勇ましい | anata ga inakya boku wa isamashii | I’ll be brave once you’re no longer here. |
足跡だけ残してくネ! | ashiato dake nokoshiteku ne! | All you leave behind is the sound of your footsteps! |
貴方には言えないが大嫌いだ ヤハハ | anata ni wa ienai ga daikirai da yahaha | I hate that I can’t tell it to you—yahaha! |
鮮やかな色の街で | azayaka na iro no machi de | In this town with vibrant hues, |
hito ni obieru bokura damatte-chan | we, Silence-chan, are afraid of you (people). | |
足跡だけ残してくネ! | ashiato dake nokoshiteku ne! | You’re just leaving behind sounds of your footsteps! |
こんな夜でも愛は狂わしい ヤハハ | konna yoru demo ai wa kuruwashii yahaha | Even in a night like this, love goes mad—yahaha! |
hito ni obieru boku wa damatte-chan | I’m Silence-chan, who’s afraid of you (people). | |
aaaaaaaaaaaaaa |
English translation by Violet Lights, with edits by Violet
Translation Notes
- ↑ Fruits, in Japan, are considered to be a luxury item. It further represents the country's regard for quality, attention to detail, and creativity. It can possibly be viewed as the Western equivalent of the idiom, "fruits of labour".
- ↑ Judging from the MV, the "shh-shh-shh" may also be interpreted as laughter for this singular line, from the character's smiling expression with the hand gestures to hush the listener.
External Links
- Google Drive - Off vocal