![]() | |||
Song title | |||
"たかし君の割り切れない気持ち" Romaji: Takashi-kun no Warikirenai Kimochi English: Takashi-kun's Indivisible Feelings Official English: There Is No Place for Me in The Prime Number Table | |||
Original Upload Date | |||
July 13, 2013 | |||
Singer | |||
Yuzuki Yukari | |||
Producer(s) | |||
DeadballP (music, lyrics)
| |||
Views | |||
37,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
たかし君はりんごを2つ、みかんを7つ買いました | takashi-kun wa ringo o futatsu, mikan o nanatsu kaimashita | Takashi-kun bought 2 apples and 7 mandarins. |
握り締めた500円をさしだし | nigirishimeta gohyaku en o sashidashi | He paid for them with the 500 yen clutched in his hand. |
りんごは1つ105円でそのおつりは100円でした | ringo wa hitotsu hyakugoen de sono otsuri wa hyakuen deshita | 1 apple was 105 yen, and he received 100 yen in change. |
みかん1つあたりの値段は | mikan hitotsuatari no nedan wa | The price of 1 mandarin in yen was roughly |
27. | nijuunana ten | 27. |
142857… | ichi yon ni hachi go nana… | 142857… |
割り切れない 割り切れないこの気持ち | warikirenai warikirenai kono kimochi | These feelings are indivisible. They’re indivisible. |
いつまでも 忘れられないその名前 | itsu made mo wasurerarenai sono namae | I’ll never, ever forget your name. |
どこまでも 続いていくこの未来 | doko made mo tsuzuite iku kono mirai | My future stretches ahead further than the eye can see, |
伝わらない 四捨五入しちゃ伝わらない | tsutawaranai shishagonyuu shicha tsutawaranai | And yet they’re never conveyed. I round them off and they’re never conveyed. |
つるかめ算も旅人算も使えない | tsurukamesan mo tabibitosan mo tsukaenai | I can’t use “ticket”[1] math or “trains leaving the station”[2] math. |
僕らだけの秘密の日々と秘密の場所は割り切れない | bokura dake no himitsu no hibi to himitsu no basho wa warikirenai | The secret days that we share alone and our secret place are indivisible. |
解なんか無いよ | kai nanka nai yo | There is no solution. |
たかし君はP子さんの後姿を追いかけました | takashi-kun wa piiko-san no ushirosugata o oikakemashita | Takashi-kun ran after the retreating figure of Primeko-san. |
時速30 |
jisoku sanjuu kirome de moudasshu shimashita | He dashed with all the strength in him at a speed of 30 kmph. |
P子さんは秒速13mで逃げました | piiko-san wa byousoku juusan meetoru de nigemashita | Primeko-san fled at a speed of 13 mps. |
100m走るタイムは | hyaku meetoru hashiru taimu wa | The time it took her to run 100 m in seconds was |
7. | nana ten | 7. |
692307… | roku kyuu ni san zero nana… | 692307… |
割り切れない 割り切れないこの気持ち | warikirenai warikirenai kono kimochi | These feelings are indivisible. They’re indivisible. |
追いつけない 追いつけないその速さ | oitsukenai oitsukenai sono hayasa | I can’t pull even. I can’t pull even with your speed. |
止められない 止められないこの想い | tomerarenai tomerarenai kono omoi | These feelings are unstoppable. They’re unstoppable. |
したくない 後悔なんかしたくない | shitakunai koukai nanka shitakunai | I don’t want any regrets. I don’t want them. |
君と僕の距離をいつか埋めるため | kimi to boku no kyori o itsuka umeru tame | I’m accelerating stubbornly at 9.8 m/s^2[3] |
どこまででも9.8m |
doko made demo kyuu ten hachi meetoru maibyou maibyou | So that I can bridge the gap someday |
加速してくんだ | kasoku shiteku nda | Between you and me. |
公約数を知りたくて 君を見ても | kouyakusuu o shiritakute kimi o mite mo | Even if I want to know the common divisor and watch you, |
2でも3でも割れない 素数だったよ | ni demo san demo warenai sosuu datta yo | I can’t divide you into 2 or 3. You were a prime number. |
割り切れない 割り切れないこの気持ち | warikirenai warikirenai kono kimochi | These feelings are indivisible. They’re indivisible. |
やりきれない やりきれないこの事実 | yarikirenai yarikirenai kono jijitsu | I can’t study the facts decisively. I can’t study them decisively. |
何にもない きっかけなんか何にもない | nan ni mo nai kikkake nanka nan ni mo nai | There’s nothing for me. I don’t have a single chance. |
諦めない それでも僕は諦めない | akiramenai sore demo boku wa akiramenai | I won’t give up. I won’t give up anyway. |
eとiとπの式じゃ表せない | e to i to pai no shiki ja arawasenai | I can’t represent us with an equation of e + i + π. |
僕らだけの秘密の未来 求めるための問題に | bokura dake no himitsu no mirai motomeru tame no mondai ni | When it comes to the problem for seeking out our secret future, |
解なんか無いよ | kai nanka nai yo | There is no solution. |
English translation by MeaningfulUsername
Translation Notes
- ↑ Literally "crane and turtle." Ticket problems aren't solved using an exactly analogous method, but crane-and-turtle problems can be solved using simultaneous equations as well. See here for details.
- ↑ Literally "traveler." This is a type of math problem about calculating the amount of time until A catches up to B, similar to trains-leaving-the-station problems.
- ↑ This is acceleration due to gravity.
Discography
This song was featured on the following albums:
- 月の詩 III - ツキノウタ - (Tsuki no Uta III) (album)
- Dead Ball Project vol.7 (album)
External Links
- Nicocommons - Karaoke