Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! Warning: This song contains flashing lights and/or colors.

People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.

!
Sorezore ni jinsei ga aru
Song title
"それぞれに人生がある"
Romaji: Sorezore ni Jinsei ga Aru
English: Each of Us Has Our Own Life
Original Upload Date
January 27, 2014
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
PinocchioP (music, lyrics)
Kuroyuki (illustration, video)
Views
450,000+ (NN), 320,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics[]

Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.

Japanese Romaji English
僕と君の脳みそ隔てて boku to kimi no noumiso hedatete Across the divide between our minds,
それぞれに世界がある sorezore ni sekai ga aru each of us has our own world.
それぞれに世界がある sorezore ni sekai ga aru Each of us has our own world.
ハンドルネーム 匿名 隔てて handoru neemu tokumei hedatete Across the divide between our handle-names and pseudonyms,
それぞれに事情がある sorezore ni jijou ga aru each of us has our own circumstances.
それぞれに事情があるから sorezore ni jijou ga aru kara Indeed, each of us has our own circumstances.

事故に お気をつけて jiko ni oki o tsukete Beware of accidents,
取り付く島を探す 渡り鳥 toritsuku shima o sagasu wataridori oh the migrant birds flying around in search of company.
バラバラのステージを barabara no suteeji o Clearing and overcoming
ジャンルのイメージを janru no imeeji o all the different stages,
飛び越えて 乗り越えて 真実を知ったんだ tobikoete norikoete shinjitsu o shittanda and the images of all the different genres, we came to know the reality of it.

ウィナーとルーザー winaa to ruuzaa As we try to settle the score to see
明暗分けながら meian wakenagara who's the winner, who's the loser,
悩んだ 学んだ nayanda mananda taxing our minds, learning new strategies,
ゲームに夢中で夜が明ける geemu ni muchuu de yo ga akeru completely absorbed in our games, it becomes
陽は昇る 誰かがいなくなっても hi wa noboru dareka ga inakunattemo morning before we know it.

知らない笑顔は 寂しい対岸の灯 shiranai egao wa samishii taigan no hi And the sun still rises, even if someone were to disappear.
君の笑顔は こんなにも愛しいのにな kimi no egao wa konna ni mo itoshii no ni na The smiles of people I don’t know are like the lights dotting the lonely shore opposite.
想像の向こう側 souzou no mukougawa Though I hold your smiles so dear in my heart, on the other side of one's imagination,
それぞれに人生がある sorezore ni jinsei ga aru each of us has our own life.

ネットカフェの薄い壁 隔てて nettokafe no usui kabe hedatete Across the divide of the thin walls in the Internet cafes,
それぞれに時間がある sorezore ni jikan ga aru each of us lives our own time.
それぞれに時間がある sorezore ni jikan ga aru Each of us lives our own time.
年齢 性別 身分 隔てて nenrei seibetsu mibun hedatete Across the divide of our age, gender, and status,
それぞれに理想がある sorezore ni risou ga aru each of us has our own ideals.
それぞれに理想があるから sorezore ni risou ga aru kara Indeed, each of us has our own ideals.

病気にお気をつけて byouki ni oki o tsukete Beware of diseases,
運命の赤い糸つたう遮二無二 unmei no akai ito tsutau shanimuni oh the reckless ones trying to follow your red thread of fate.
レベルがあがっても reberu ga agattemo We may get to higher levels,
ハイスコア出ても haisukoa detemo or set new high scores,
合言葉 あいつとは わかりあえないまま aikotoba aitsu to wa wakariaenai mama but the “password” to each other’s real selves—-we still don’t know.

ファイターとマーダー faitaa to maadaa Blurring the line between
混乱していた また konran shiteita mata heroes and villains,
守った 奪った mamotta ubatta we protect our charges while robbing from others,
判断ミスで 撃墜される handan misu de gekitsui sareru only to get shot down for an error in judgment.
月を見る リセット前の数秒間に tsuki o miru risetto mae no suubyoukan ni We take in the moon in the few seconds just before we hit reset.
知らない痛みは ピンとこない模造品 shiranai itami wa pin to konai mozouhin The pains we don’t experience ourselves are nothing but hazy concepts,
君の痛みは なんとなく苦しいのにな kimi no itami wa nantonaku kurushii no ni na even though I can almost feel some of your pains.
お互いに すれ違う otagai ni surechigau In the end, we still pass each other by,
それぞれに人生がある sorezore ni jinsei ga aru with each of us having our own life.

敵にも 悪にも 味方も 善にも teki ni mo aku ni mo mikata mo zen ni mo In everything, be it our friends or foes, good or evil,
昨日 食べた夕飯にも  kinou tabeta yuuhan ni mo what we had for dinner last night,
家族と 仲間と kazoku to nakama to with our families, our friends, or people we’re unfortunately stuck with,
腐れた縁故と 千差万別の暮らしがある kusareta enko to sensabanbetsu no kurashi ga aru there are myriad ways of life.
みんなが喜ぶわけではない minna ga yorokobu wake de wa nai It's not possible for everyone to be happy.
みんなを幸せにはできない minna o shiawase ni wa dekinai It’s not possible to make everyone happy.
想像力は平等じゃないが souzouryoku wa byoudou janai ga Our imagination isn’t all the same,
誰かが お腹を鳴らしてる dareka ga onaka o narashiteru but there must be someone whose stomach is rumbling,
誰かが いびきをかいている darekaga ibiki o kaiteiru someone who’s snoring,
誰かが 悪だくみしている darekaga akudakumi shiteiru and someone who's planning something evil.
あなたは 何を考えてる? anata wa nani o kangaeteru? Tell me, what’s on your mind right now?

そう アンラッキーとラッキー sou anrakkii to rakkii Right, everything we do is governed by luck;
左右されながら sayuu sarenagara thus we’ve walked this far,
歩いた 転んだ aruita koronda stumbling along the way,
何かに依存し もがいてる nanika ni izon shi mogaiteru struggling as we completely depend on something
いがみあう 穴だらけの矛盾の旅 igamiau ana darake no mujun no tabi on our quarrelsome journey, full of faulty contradictions.

また ウィナーとルーザー mata winaa to ruuzaa Don't pretend like there's
無いなんて嘘言うな nai nante uso iu na no winner or loser.
悩んだ 学んだ nayanda mananda It’d become morning while we’re still completely absorbed in our games,
ゲームに夢中で夜が明ける geemu ni muchuu de yo ga akeru taxing our minds, learning new strategies,
陽は昇る 誰かがいなくなっても hi wa noboru dareka ga inakunattemo and the sun still rises, even if someone were to disappear.

知らない笑顔は 寂しい対岸の灯 shiranai egao wa samishii taigan no hi The smiles of people I don’t know are like the lights dotting the lonely shore opposite.
君の笑顔は こんなにも 暖かいのにな kimi no egao wa konna ni mo atatakai no ni na Though your smile warms up my heart so much,
想像の向こう側 それぞれに人生が  souzou no mukougawa sorezore ni jinsei ga on the other side of one’s imagination, each of us has our own life.
人生があるという jinsei ga aru to iu Each of us has our own life, they say.

English translation by Hazuki no Yume

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement