! | Warning: This song contains questionable elements; it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"さよなら、優等生" Romaji: Sayonara, Yuutousei English: Goodbye, Honor Student | |||
Original Upload Date | |||
May 29, 2020 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Titana (music, lyrics)
QUER (video) | |||
Views | |||
190,000+ (NN), 240,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
指切りげんまん 嘘ついたら針千本のます | yubikiri genman uso tsuitara hari senbon no masu | I pinky swear it, and if I lie, I’ll swallow a thousand needles. |
指切りげんまん 嘘ついたら針千本のます | yubikiri genman uso tsuitara hari senbon no masu | I pinky swear it, and if I lie, I’ll swallow a thousand needles. |
指切りげんまん 嘘ついたら針千本のます | yubikiri genman uso tsuitara hari senbon no masu | I pinky swear it, and if I lie, I’ll swallow a thousand needles. |
指切りげんまん 嘘ついたら針千本のます | yubikiri genman uso tsuitara hari senbon no masu | I pinky swear it, and if I lie, I’ll swallow a thousand needles. |
指切った | yubi kitta | I pinky swore it. |
良い子にゃ餌をやろう | yoi ko nya esa o yarou | I feed the good kids, |
お前には頭を垂れてやろう | omae ni wa koube o tarete yarou | and I hang my head to you. |
頭隠さず尻隠せ | atama kakusazu shiri kakuse | Take your head out of the sand and cover your vitals![1] |
生きるのは辛いだろう | ikiru no wa tsurai darou | Life’s tough, isn’t it? |
一度死んでみるのもありだろう | ichido shinde miru no mo ari darou | It kinda makes me wanna give dying a try. |
次があるかは知らんけど | tsugi ga aru ka wa shiran kedo | Not that I know for sure if anything would come next. |
きっとこの世は敵だらけで | kitto kono yo wa teki darake de | I’m well aware this world is full of enemies, |
あなたに出会えたのは | anata ni deaeta no wa | so my meeting you |
神様からのプレゼント | kamisama kara no purezento | must be a present from God. |
さぁ感情論で語りましょう | saa kanjouron de katarimashou | C’mon, let’s make some sentimental arguments, |
ハイ論破!!って煽りましょう | hai ronpa!! tte aorimashou | let’s fire ourselves up shouting “nope, I win!!” |
バイバイ 鷹の爪 | baibai taka no tsume | Bye-bye, hawk talons.[2] |
ベースボール | beesubooru | Baseball, |
ヤンキーだらけのジャンキー市街は | yankii darake no jankii shigai wa | there’s no way out of these junkie cities |
どうにも出口が無いようで | dou ni mo deguchi ga nai you de | chock full of delinquents, |
哀愁漂う売春ガールも | aishuu tadayou baishun gaaru mo | so how about we go buy up the time |
買い占めてこうぜ | kaishimete kou ze | of those doleful ladies of the night over there? |
犯罪歴とか関係ないのさ | hanzaireki toka kankeinai no sa | Criminal records don’t matter here. |
今日から人生リスタート | kyou kara jinsei risutaato | From now on, life’s gonna restart. |
1 2 3 4 足並み揃えず | wan tsuu surii foo ashinami soroezu | 1 2 3 4 Don’t bother falling into step with the rest of them |
怠惰に生きろよ ラッタッタ | taida ni ikiro yo rattatta | and live indolently! Ra-tta-tta |
ガラクタ ガランド ガラパゴス | garakuta garando garapagosu | Garbage, gutted, Galapagos, |
メルシー メントス メメントス | merushii mentosu mementosu | Merci, Menthos, Mementos, |
バリカタ ハリガネ 湯気通し | barikata harigane yugetoushi | Barikata, Harigane, steamed, |
ニンニク マシマシ チョモランマ | ninniku mashimashi chomoranma | extra garlic, as much as you can add.[3] |
何でそんなことするの? | nande sonna koto suru no? | What the heck are you doing? |
かさぶたが取れたら合図だぞ | kasabuta ga toretara aizu da zo | Once the scabs come off, that’s the signal. |
意味があるかは知らんけど | imi ga aru ka wa shiran kedo | Not that I know if there’s any point to it, though. |
ずっと自分から逃げてきた 偽物に憧れた | zutto jibun kara nigete kita nisemono ni akogareta | I’ve always been running from myself, longing for something fake, |
心はいつも空っぽで | kokoro wa itsumo karappo de | my heart forever empty. |
もう嫌になんだ 苦しいのは | mou iya ni nanda kurushii no wa | Ugh, I’m sick of all this painful shit. |
散々だ おままごとは | sanzan da o mamagoto wa | All this playing house is just awful. |
さよなら、優等生 | sayonara, yuutousei | Goodbye, honor student. |
デッドボール | deddobooru | Dead ball, |
最近噂の賞金稼ぎは | saikin uwasa no shoukin kasegi wa | All the gossip-mongers in the area |
どうやらたちが悪いようで | douyara tachigawarui you de | have seemed weirdly nasty lately, |
雷神気取りの黄金バットで | raijin kidori no kogane batto de | so let’s take up a pair of golden bats like we’re some gods of thunder |
ぶっ飛ばして行こうぜ | buttobashite ikou ze | and go knock some sense into ‘em! |
将来安定 脳内感染 | shourai antei nounai kansen | Future stability, cerebral contagion; |
無個性工場抜け出して | mukosei koujou nukedashite | we slip free from the factory of conformity. |
1 2 3 4 空振り三振 | wan tsuu surii foo karaburi sanshin | 1 2 3 4 Strikeout! |
前だけ見てろよ ラッタッタ | mae dake mitero yo rattatta | Keep your eyes forward! Ra-tta-tta |
ヤンキーは僕の最大の敵だ | yankii wa boku no saidai no teki da | Delinquents are my greatest enemies. |
ヤンキーな俺の最強の敵だ | yankii na ore no saikyou no teki da | The strongest enemies of a delinquent like me. |
ヤンキーだらけのジャンキー市街は | yankii darake no jankii shigai wa | There’s no way out of these junkie cities |
どうにも出口が無いようで | dou ni mo deguchi ga nai you de | chock full of delinquents, |
哀愁漂う売春ガールも | aishuu tadayou baishun gaaru mo | so how about we go buy up the time |
買い占めてこうぜ | kaishimete kou ze | of those doleful ladies of the night over there? |
犯罪歴とか関係ないのさ | hanzaireki toka kankeinai no sa | Criminal records don’t matter here. |
今日から人生リスタート | kyou kara jinsei risutaato | From now on, life’s gonna restart. |
1 2 3 4 足並み揃えず | wan tsuu surii foo ashinami soroezu | 1 2 3 4 Don’t bother falling into step with the rest of them |
怠惰に生きろよ ラッタッタ | taida ni ikiro yo rattatta | and live indolently! Ra-tta-tta |
オーパッパッパラッパッパッパラ | oopappappa rappappappara | Oopa-ppa-ppara-ppa-ppa-ppara |
はぁ? | haa? | Whuh? |
指切りげんまん 嘘ついたら針千本のます | yubikiri genman uso tsuitara hari senbon no masu | I pinky swear it, and if I lie, I’ll swallow a thousand needles. |
指切りげんまん 嘘ついたら針千本のます | yubikiri genman uso tsuitara hari senbon no masu | I pinky swear it, and if I lie, I’ll swallow a thousand needles. |
指切った | yubi kitta | I pinky swore it. |
English translation by Violet
Translation Notes
- ↑ From the expression 頭隠して尻隠さず “to hide one’s head without hiding one’s bottom” meaning to inadvertently expose a weak point while trying to protect oneself.
- ↑ I assume this is a reference to the proverb 能ある鷹は爪を隠す “a skilled hawk hides its talons.”
- ↑ The first two lines seem to be meaningless alliteration, but the second two lines are phrases for ordering ramen. Specifically, “barikata” is “extra-firm noodles” and “harigane” is “extra-extra-firm noodles.”
External Links
- Dropbox - Instrumental
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Violet - Translation source