Song title | |||
"この音楽は実時間に則って構築されるから、私はその演奏方法の備忘録を作る必要がある。" Romaji: Kono Ongaku wa Jitsujikan ni Nottotte Kouchiku Sareru kara, Watashi wa Sono Ensou Houhou no Bibouroku o Tsukuru Hitsuyou ga Aru. English: As this song is built and composed in real time, I need to write a memo on how to perform it. | |||
Original Upload Date | |||
December 29, 2018 | |||
Singer | |||
Yuzuki Yukari and Kizuna Akari | |||
Producer(s) | |||
Haniwa (music, PV) | |||
Views | |||
27,000+ (NN), 31,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
! | ! |
Singer | Yuzuki Yukari | Kizuna Akari |
---|
Japanese | Romaji | English |
こうしてまた、アメリカ民謡研究会を始めましょう。 | kou shite mata, Amerika Min’you Kenkyuukai o hajimemashou. | Like so, let us start another session of AMK for the Good Boys. |
それは、失敗を延々繰り返すことです。 | sore wa, shippai o en’en kurikaesu koto desu. | That is to say, the story of perpetual failure. |
その炎の終わるまで、一度も陽を受けぬことです。 | sono honoo no owaru made, ichido mo you o ukenu koto desu. | Until that fire stops burning, the fact that I have yet to receive the light of sun even once. |
私だけの、「完全な世界」を探すことです。 | watashi dake no, "kanzen na sekai" o sagasu koto desu. | My search for "a perfect world", belonging only to me. |
「私達は静かに演奏だけを続けるべきだ。 | "watashitachi wa shizuka ni ensou dake o tsuzukeru beki da. | "We should keep silent, and only try to continue our musical performance. |
哀しいお話を聞きに来たわけじゃない。 | kanashii ohanashi o kiki ni kita wake janai. | I didn't come here to hear you tell a miserable story. |
ただでさえ毎日は腐ったお伽噺で溢れかえっているのだから、 | tada desae mainichi wa kusatta otogibanashi de afurekaette iru no dakara, | As it is, every day is already brimming with a rotten fairytale, |
その口を針で結んで二度と開かないようにしたら—— | sono kuchi o hari de musunde nido to akanai you ni shitara—— | So why don't we sew up that mouth of yours and never open it again - |
——あの池に沈むと良い。」 | ——ano ike ni shizumu to ii." | - I hope you drown in that pool over there." |
そんな手紙を書きながら、 | sonna tegami o kaki nagara, | As I was writing that sort of letter, |
割れた石ころのことがずっと気になって仕方ない。 | wareta ishikoro no koto ga zutto ki ni natte shikata nai. | I couldn't help but be fixated on that split stone. |
とても小さいあの石のことだ。 | totemo chiisai ano ishi no koto da. | It was a very small stone. |
来た道を戻ったって、もういなくなってしまっているに違いない。 | kita michi o modotta tte, mou inaku natte shimatte iru ni chigainai. | Even if I retrace my steps, I'm sure that I would no longer find it there. |
倦み泥を浚う私に、 | agumi doro o sarau watashi ni, | As I was washing the dirt of fatigue from myself, |
「そんな汚いものは忘れなさい。」と笑う。 | "sonna kitanai mono wa wasurenasai." to warau. | Someone was saying, "Just forget about dirty trash like that, already." and they laughed. |
笑う。 | warau. | They laughed. |
私はすっかり泥だらけになって、 | watashi wa sukkari doro darake ni natte, | Though I was completely covered in dirt, |
それでも、 | sore demo, | Even so, |
「あれは"僕"の星だ。」と、空嘯く。 | "are wa "boku" no hoshi da." to, sora usobuku. | I was putting on airs, and saying, "that's "my" star." |
例えば私達が時を取って、全てを忘れて、 | tatoeba watashitachi ga toki o totte, subete o wasurete, | If, for instance, we were to set aside some time, forget everything, |
そうしてまたいつか会ったとしても。 | soushite mata itsuka atta to shite mo. | And then meet again in the future, |
お前を許すことがない。 | omae o yurusu koto ga nai. | Even then, I would never forgive you. |
幼い頃の風邪を曳き続けている。 | osanai koro kaze o hikitsuzukete iru. | I continue to be plagued by a cold I've caught when I was little. |
それは、這う者の最後の誇りだ。 | sore wa, hau mono no saigo no hokori da. | That is to say, the last pride of those who are crawling on the ground. |
私達は折れ曲がった螺子を愛そう。 | watashitachi wa oremagatta neji o aisou. | We have decided to put our love in that broken, twisted screw. |
儚い時の記憶を消し続けている。 | hakanai toki no kioku o keshitsuzukete iru. | We continue to let our memories of those ephemeral times fade away. |
それは、持たぬ者の最期の自惚れだ。 | sore wa, motanu mono no saigo no unubore da. | That is to say, the final act of vanity from the have-not's |
私達は気付かずに終わることとしよう。 | watashitachi wa kizukazu ni owaru koto to shiyou. | Without realizing it, we have decided to end things. |
私達は…… | watashitachi wa…… | We... |
私は、静かに演奏だけを続けるべきだ。 | watashi wa, shizuka ni ensou dake o tsuzukeru beki da. | As for me, I was thinking that I should keep mum, and only try to continue this musical performance. |
哀しいお話を聞きに来たわけじゃない。 | kanashii ohanashi o kiki ni kita wake janai. | I didn't come here to hear such a miserable story. |
ただでさえ毎日は、腐ったお伽噺で溢れかえっているのだから。 | tada desae mainichi wa, kusatta otogibanashi de afurekaette iru no dakara. | As it is, every day is already brimming with a rotten fairytale. |
間違いも失敗も、百度繰り返せば正解になる。 | machigai mo shippai mo, hyakudo kurikaeseba seikai ni naru. | Whether it is a mistake or a failure, repeat it a hundred times, and it, too, will become the "right" answer. |
事実私はこの音楽の最初のフレーズのいくらかと、 | jijitsu watashi wa kono ongaku no saisho no fureezu no ikura ka to, | In truth, though I am certain that my fussing over the guitar's amount of phrases, |
ドラムの録音と、 | doramu no rokuon to, | Or the recording of my drums, |
この後更に機材のループ操作に失敗しますが、 | kono ato sara ni kizai no ruupu sousa ni shippai shimasu ga, | Or the manipulation of my machine loop on finalizing this song will ultimately amount to failure, |
音が始まってしまったらもう止めることもできないでしょう。 | oto ga hajimatte shimattara mou tomeru koto mo dekinai deshou. | Once this sound has started, there's nothing that can stop it. |
やり直すということがどれだけ面倒なことかしらない。 | yarinaosu to iu koto ga dore dake mendou na koto ka shiranai. | To keep trying over and over may be an unbelievably annoying contrivance, perhaps. |
また演奏に際してギターのチューニングも合わせていませんが、そもそもこの音楽に登場する楽器は一本のギターしかない。 | mata ensou ni saishite gitaa no chuuningu mo awasete imasen ga, somosomo kono ongaku ni toujou suru gakki wa ippon no gitaa shika nai. | Should it come to another occasion of this musical act, I wouldn't try to fix up this guitar's tuning, but at any rate, the only instrument featured on this song is one guitar to begin with. |
つまりこのギターが例え崩れた調律を持っていたとしてもその調律がこの世界の基準となるのであって私以外の他人と演奏を合わせる気持ちもないのだからチューニングの必要がありません。 | tsumari kono gitaa ga tatoe kuzureta chouritsu o motte ita to shite mo sono chouritsu ga kono sekai no kijun to naru node atte watashi igai no tanin to ensou o awaseru kimochi mo nai no dakara chuuningu no hitsuyou ga arimasen. | What I'm trying to say, if for instance, this guitar were to be tuned catastrophically, because said tuning has become the standard point of reference of this world, and because I don't feel like changing my musical performance to play it along with other people, there's no need for the guitar to be tuned in the first place. |
私はただただ騒絶な環境が好きなだけであってそれ以外の誰かに何かを求めているわけではないし衝動を共鳴させたい気持ちもなければ感動を分かち合うつもりもない。 | watashi wa tadatada souzetsu na kankyou ga suki na dake de atte sore igai no dareka ni nanika o motomete iru wake de wa nai shi shoudou o kyoumei sasetai kimochi mo nakereba kandou o wakachi au tsumori mo nai. | Because I was merely liking the grand, noisy[1] environment, and because I have no plans to ask anything other than that out of anyone, if I hadn't wanted to make this impulse of mine known, to strike a chord in someone, then I don't think I would have wanted to share this feeling of mine. |
良い音さえすれば何でも良い。 | yoi oto sae sureba nandemo ii. | I'll take anything, so long as it turns into a good sound. |
調律がずれようが、 | chouritsu ga zureyou ga, | Even if the tuning is off, |
演奏に失敗しようが、 | ensou ni shippai shiyou ga, | Even if it's a failure of a musical performance, |
規則を無視しようが、 | kisoku o mushi shiyou ga, | Even if it turns a blind eye to the rules, |
逆らおうが、 | sakaraou ga, | Even if it breaks them, |
泥を啜ろうが、 | doro o susurou ga, | Even if I shall sink my teeth down on the dirt, |
風邪を曳き続けようが、 | kaze o hikitsuzukeyou ga, | Even if I were to continue to be plagued by this cold, |
枯れようが、 | kareyou ga, | Even if it withers and dies, |
壊れ果てようが、 | kowarehateyou ga, | Even if it breaks to pieces, |
這い回ろうが、 | haimawarou ga, | Even if I shall crawl on the ground, |
消え去ろうが、 | kiesarou ga, | Even if it shall fade away, |
消されようが、 | kesareyou ga, | Even if it is made to disappear, |
排除されようが、 | haijo sareyou ga, | Even if it is deleted, |
拒否されようが、 | kyohi sareyou ga, | Even if it shall be scorned and rejected, |
間違えようが、 | machigaeyou ga, | Even if it turns out into a mistake, |
沈もうが、 | shizumou ga, | Even if it sinks, |
腐ろうが。 | kusarou ga. | Even if it rots and languishes. |
私は騒音の中にいる。 | watashi wa souon no naka ni iru. | You'll find me in the noise. |
それは、うるさい音の繰り返しです。 | sore wa, urusai oto no kurikaeshi desu. | That is to say, the repetition of some truly loud sound. |
雑 |
zatsuon no nai kanpeki na seijaku desu. | I'm talking about a perfect stillness, without voices talking in static[2]. |
それは—— | sore wa—— | That is to say - |
こうしてまた、アメリカ民謡研究会を始めましょう。 | kou shite mata, Amerika Min’you Kenkyuukai o hajimemashou. | Like so, let us start another session of AMK for the Good Boys. |
それは、失敗を延々繰り返すことです。 | sore wa, shippai o en’en kurikaesu koto desu. | That is to say, the story of perpetual failure. |
その炎の終わるまで、一度も陽を受けぬことです。 | sono honoo no owaru made, ichido mo you o ukenu koto desu. | Until that fire stops burning, the fact that you have yet to receive the light of sun even once. |
貴方だけの、「完全な世界」を探すことです。 | anata dake no, "kanzen na sekai" o sagasu koto desu. | A search for "a perfect world", belonging only to you. |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes[]
- ↑ 騒絶 souzetsu, translated as “grand, noisy”. Likely a neologism of 壮絶 “grand, majestic” and 騒(音) “noise (usually man-made)”
- ↑ 雑声 zatsuon, translated as “voices talking in static”. A mix between the words 雑音 “noise (commonly electronic noise or static, but may also be noise of the more organic variety)” and 声 “voice”