![]() | |||
Song title | |||
"くたばろうぜ" Romaji: Kutabarou ze Official English: Let's drop dead[1] | |||
Original Upload Date | |||
December 29, 2017 | |||
Singer | |||
Kagamine Len and Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
1,400,000+ (NN), 7,600,000+ (YT), 310,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"Happy New Year(^_−)−☆" |
Lyrics
Singer | Len | Rin | Both |
---|
Japanese | Romaji | English |
笑えないコントより笑えない | waraenai konto yori waraenai | Less funny than unfunny[2] comedy |
有り余っている倦怠感 | ariamatte iru kentaikan | Is this superfluous sense of fatigue |
ぺトロールと一緒に火を着け | petorooru to issho ni hi o tsuke | Igniting together with petroleum - |
一思いにしてくれないか | hitoomoi ni shite kurenai ka | Wouldn't you do that in a second? |
つまらない映画よりつまらない | tsumaranai eiga yori tsumaranai | More boring than a boring movie |
聞くに耐えない大衆扇動 | kiku ni taenai taishuu sendou | Is the mass agitation which I can't bear hearing |
気まぐれな同情を買い占め | kimagure na doujou o kaishime | Cornering the market on whimsical sympathy, |
揶揄わんといてくれないか | karakawan to ite kurenai ka | Won't you just not make fun of me? |
這い上がる術は無い | haiagaru sube wa nai | Not even being able to crawl,[3] |
余命は然程も無い | yomei wa sahodo mo nai | And having few years left to live,[4] |
落ちぶれる事ばかり | ochibureru koto bakari | Everything's only getting worse |
僕等はきっとあぶれ者 | bokura wa kitto aburemono | We're surely good-for-nothings |
ちょーだい ちょーだい 肯定をちょーだい | choodai choodai koutei o choodai | Please, please, please give me affirmation |
それ以外はいらないね | sore igai wa iranai ne | That's all I need |
どーだい どーだい 本心はどーだい | doodai doodai honshin wa doodai | What's up,[5] what's up, what's up with your true feelings? |
奈落の底で遊ぼうぜ | naraku no soko de asobou ze | Let's go play in the bottom of hell[6] |
そして明日はくたばろうぜ | soshite asu wa kutabarou ze | And then tomorrow, let's drop dead |
下らないリーベより下らない | kudaranai riibe yori kudaranai | More worthless than a worthless love[7] |
どれも滑稽な英雄譚 | dore mo kokkei na eiyuutan | Is every hilarious heroic tale |
ペタントのような眼差しで | petanto no you na manazashi de | Looking with a pedantic gaze,[8] |
骨の髄根こそぎ救えない | hone no zui nekosogi sukuenai | We're those who can't be saved, right down to the core[9] |
意味も無い嘘を吐き | imi mo nai uso o tsuki | Spitting out meaningless lies, |
虚栄が積もるあまり | kyoei ga tsumoru amari | With too much vanity piling up |
空威張りするあたり | karaibari suru atari | Our only successes gained through bravado,[10] |
僕等って相当成らず者 | bokura tte soutou narazumono | We're considerable scoundrels |
ちょーだい ちょーだい 肯定をちょーだい | choodai choodai koutei o choodai | Please, please, please give me affirmation |
乞食だって厭わないね | kojiki datte itowanai ne | But we don't hate being beggars |
どーだい どーだい 本心はどーだい | doodai doodai honshin wa doodai | What's up, what's up, what's up with your true feelings? |
檻の中で暮らそうぜ | ori no naka de kurasou ze | Let's live inside this cage |
そして明日はくたばろうぜ | soshite asu wa kutabarou ze | And then tomorrow, let's drop dead |
ああやってこうやって | aa yatte kou yatte | Like that or like this |
どうしようもないと思った | doushiyou mo nai to omotta | There's no other way, I think |
結局は何だって | kekkyoku wa nan datte | In the end, some sort |
才能が肝心なんだ | sainou ga kanjin nan da | Of talent is essential |
敗因が何かって | haiin ga nanka tte | What's the cause of my defeat? |
本当は知っているんだ | hontou wa shitte irun da | Honestly, I know |
単純で明快だった | tanjun de meikai datta | But it's simply obvious. |
僕等は弱者だ | bokura wa jakusha da | We're the weak[11] |
もっとちょーだい ちょーだい 承認をちょーだい | motto choodai choodai shounin o choodai | Please, please, please give me more acknowledgement[12] |
心だって切り売って | kokoro datte kiriutte | I even cut out and sold my heart |
絶体絶命 どうだっていいさ | zettai zetsumei dou datte ii sa | I'm backed into a corner,[13] it doesn't matter what I do |
こんな人生悔い無いね | konna jinsei kui nai ne | I'll live this kind of life without regret[14] |
ちょーだい ちょーだい 肯定をちょーだい | choodai choodai koutei o choodai | Please, please, please give me affirmation |
それ以外はいらないね | sore igai wa iranai ne | That's all I need |
どーだい どーだい 本心はどーだい | doodai doodai honshin wa doodai | What's up, what's up, what's up with your true feelings? |
こんな人生悔い無いね | konna jinsei kui nai ne | I'll live this kind of life without regret |
ならばさっとくたばろうぜ | naraba satto kutabarou ze | If that's the case, then quickly - let's drop dead. |
English translation by PandaKittenhybrid
Notes
- ↑ So the title – Neru called it, “Let’s drop dead,” so I translated it that way, but the title is just another form of a more common expression, /kutabare/, translated usually as “Fuck you,” though literally it means “Go die.” Just so you know ~
- ↑ What I translated as “unfunny” is more literally (and more commonly) “cannot be laughed at.”
- ↑ Literally, “not being able to crawl up.” It didn’t really make sense that way, so I removed the last word.
- ↑ Literally, “The remainder of my life is not much.” It could mean, I think, that the rest of their life is not much in quality, not in quantity, but I think the sub (quantity) makes more sense here.
- ↑ “What’s up” could be “How do you like…” or “How about…”
- ↑ Buddhist hell, by the way.
- ↑ This uses the German word for love.
- ↑ I inferred “Looking” since I thought it flowed better; it just says “With a pedantic gaze.”
- ↑ Literally “Bone marrow, root and branch (or thoroughly), can’t be saved.”
- ↑ The line literally says, “Bluffing hit/success/guess.” I interpreted it a little so it made sense.
- ↑ Literally, “Weak people.” I just didn’t think it had the same ring to it as “the weak.”
- ↑ The word I translated as “acknowledgement” can also be “affirmation,” as I translated a different word (koutei) as before. So the words could be meant to be synonyms, but the first meaning of the word here is “recognition,” so I’m assuming Neru used a different word for a reason.
- ↑ “I’m backed into a corner” (zettai zetsumei) is a Japanese idiom, meaning a desperate situation.
- ↑ Literally, “This kind of life (is) without regret.”
Discography
This song was featured on the following albums: