Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
"きみも悪い人でよかった "
Romaji: Kimi mo Warui Hito de Yokatta
Official English: I'm glad you're evil too
Original Upload Date
August 26, 2016
Singer
Hatsune Miku
PinocchioP (chorus)
Producer(s)
PinocchioP (music, lyrics, illustration)
Yuma Saito (video)
Views
1,500,000+ (NN), 7,600,000+ (YT)
480,000+ (YT, autogen), 20,000+ (YT, autogen)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (auto-generated)
YouTube Broadcast (auto-generated)
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Japanese Romaji English
真夜中 街灯を見つめながら mayonaka gaitou o mitsume nagara Whilst looking up at a streetlight at midnight
楽しかった会話を 思い出してる tanoshikatta kaiwa o omoidashiteru Remembering a fun conversation we had
心を開くことは とても怖いはずなのに kokoro o hiraku koto wa totemo kowai hazu nano ni Even though, opening up my heart should have been such a scary thing
きみの前では無邪気に笑えた kimi no mae de wa mujaki ni waraeta In front of you, I was able to smile innocently

くだらない感傷を抱えたまま kudaranai kanshou o kakaeta mama While carrying good for nothing sentiments
煤けた路地裏を歩きつづけた susuketa rojiura o arukitsuzuketa I kept on walking, through a stained back alley
冷たい雨に打たれ 陽だまりを避けてたのに tsumetai ame ni utare hidamari o saketeta noni Struck by the cold rain, even though I had avoided sunny places
きみの手のひらは温かかった kimi no tenohira wa atatakakatta The palm of your hand was warm

周りには滑稽に見える 青臭い幸せ mawari ni wa kokkei ni mieru aokusai shiawase We look laughable to our surroundings, an inexperienced happiness
瓦礫の中で 強く抱きしめた gareki no naka de tsuyoku dakishimeta We held (each other) tightly in the midst of the rubble
まるで初恋のように marude hatsukoi no you ni As though it was our first love

夕焼けがきれいで 犬はかわいくて yuuyake ga kirei de inu wa kawaikute The sunset is pretty, and dogs are cute
野暮なニュースに 一緒にむかついて yabo na nyuusu ni issho ni mukatsuite Getting offended together, at the boorish news
ダメ映画で笑って バラエティ見て泣いて dame eiga de waratte baraeti mite naite Laughing at a bad movie, watching variety (shows) and crying
はしゃぎまわる 少し寂しい二人がいた hashagimawaru sukoshi sabishii futari ga ita going round in high spirits, was a slightly lonely pair[1]
きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった kimi mo boku to onaji kurai warui hito de yokatta I’m glad the two of us, I and you, are just as evil as each other[2]

小さな心臓の鼓動が二つ chiisana shinzou no kodou ga futatsu (There were) two tiny heartbeats
あてどない革命を夢見ていた atedonai kakumei o yumemite ita Aimlessly dreaming of revolutions
同じ言葉を重ねて 同じ時間を過ごした onaji kotoba o kasanete onaji jikan o sugoshita Piling up the same words and spending the same time (together)
違う生き物同士の淡い夢 chigau ikimono doushi no awai yume Two mutual different beings' faint dream

暗がりで呼吸をしてる ささやかな幸せ kuragari de kokyuu o shiteru sasayaka na shiawase Breathing in the darkness, a meager happiness
ぬかるみで転んでも 追いかけてく nukarumi de koronde mo oikaketeku Even if I fall down in the mud, I’ll chase after (it/you)
少年と少女のように shounen to shoujo no you ni Like a little boy and girl

花火がきれいで 夕飯はおいしくて hanabi ga kirei de yuuhan wa oishikute Fireworks are pretty, and dinner is tasty
駄作のストーリー 一緒に紐解いて dasaku no sutoorii issho ni himotoite Perusing together, through a crappy story
罰ゲームで笑って 変な歌で泣いて batsu geemu de waratte henna uta de naite Laughing at a punishment game, crying at strange songs
くすぐりあう 少し寂しい二人がいた kusuguriau sukoshi sabishii futari ga ita Messing around together, was a slightly lonely pair(/couple)
きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった kimi mo boku to onaji kurai warui hito de yokatta I’m glad the two of us, I and you, are just as evil as each other
悪い人でよかった warui hito de yokatta I’m glad (you’re) evil[3]

真面目な顔をしたって majimena kao o shita tte Putting on an earnest face,
なんか嘘くさくなってさ nanka uso kusaku natte sa Just ended up stinking of lies
いい人になんかなれず ii hito ni nanka narezu Without becoming a good person, or anything like that
ただ抱きしめた tada dakishimeta (We) just held each other close
まるで初恋のように marude hatsukoi no you ni As though it was our first love

夕焼けがきれいで 犬はかわいくて yuuyake ga kirei de inu wa kawaikute The sunset is pretty, and dogs are cute
野暮なニュースに 一緒にムカついて yabo na nyuusu ni issho ni muka tsuite Getting offended together, at the boorish news
ダメ映画で笑って バラエティ見て泣いて dame eiga de waratte baraeti mite naite Laughing at a bad movie, watching variety (shows) and crying
はしゃぎまわる 少し寂しい二人がいた hashagi mawaru sukoshi sabishii futari ga ita Going round in high spirits, was a slightly lonely pair(/couple)

時間は有限で 永遠みたいな嘘で jikan wa yuugen de eien mitai na uso de Time is limited, with a lie like “eternity”[4]
儚い人生の一瞬に きみがいて hakanai jinsei o isshun ni kimi ga ite In (that) fleeting instant of human life, you were there
つまらない世界を 「つまらないね。」て笑って tsumaranai sekai o "tsumaranai ne." te waratte Laughing “how boring” at this boring world
肩を寄せ合う 少し寂しい二人がいた kata o yoseau sukoshi sabishii futari ga ita Leaning their heads together, was a slightly lonely pair(/couple)
きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった kimi mo boku to onaji kurai warui hito de yokatta I’m glad the two of us, I and you, are just as evil as each other
明日もまた 生きていたい 君を好きでよかった ashita mo mata ikiteitai kimi o suki de yokatta Tomorrow and again (onwards), I want to keep on living, I’m glad I like you

English translation by Forgetfulsubs

Translation Notes

  1. couple/lit “two people”
  2. couldn’t get literal to sound good so bigger paraphrase than normal on this line
  3. guessing this refers to the titular line so omitted pronoun is you?
  4. again, a little more paraphrased

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement