![]() | |||
Song title | |||
"おやすみの中おやすみ" Romaji: Oyasumi no Naka Oyasumi English: Good Night in Good Night | |||
Original Upload Date | |||
October 12, 2011 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
170,000+ (NN), 24,000+ (SC), 65,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / SoundCloud Broadcast / YouTube Broadcast (autogen) YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
"You look so strong! I'm coming back home to sleep! Maybe it's something like that. This is an ennui song." |
Lyrics
Note: This song has been known as "Dream in a Dream" in Western fandom but "Good Night in Good Night" is a more accurate translation.
Japanese | Romaji | English |
浅い青の風が横切る | asai ao no kaze ga yokogiru | The dull blue wind passes through |
聞き慣れない言葉の中で | kikinarenai kotoba no naka de | among words I don't recognize |
深い夜がかき混ぜられて | fukai yoru ga kakimazerarete | The night stirred in with it |
朝が来れば眠りにつける | asa ga kureba nemuri ni tsukeru | When morning comes, I should be able to sleep |
おやすみ…。 | oyasumi…. | Good night…. |
気がついたら夢の中は | kigatsuitara yume no naka wa | I come to inside a tedious, |
味気なくて退屈で | ajike nakute taikutsu de | insipid dream, |
眠ることに飽きた僕は | nemuru koto ni akita boku wa | and tired of sleeping, |
窓を開けて外を見る | mado o akete soto o miru | I open the window and look out. |
代わり映えのしない時間 | kawaribae no shinai jikan | Time unchanging, |
夢の中と同じ場所 | yume no naka to onaji basho | the same as the place inside a dream, |
生きることに飽きた僕は | ikiru koto ni akita boku wa | tired of living, |
駅のほうに飛んでいく | eki no hou ni tonde iku | I fly toward the train station. |
ピンク色の空 | pinku iro no sora | The pink color of the sky |
食べつくす雲 | tabe tsukusu kumo | is eaten up by the clouds |
世界が回るよ | sekai ga mawaru yo | The world revolves |
僕だけのために | boku dake no tame ni | for me alone |
終わらない迷路 | owaranai meiro | A labyrinth without an end |
解けないパズル | tokenai pazuru | An unsolvable puzzle |
いろんな色で混ざり合うよ | ironna iro de mazari au yo | They're mixing together with a variety of colors. |
ああ | aa | Aaah, |
薄く日常を切り取られた | usuku nichijou o kiritorareta | A thin piece of everyday life was cut away |
聞き慣れない言葉の中で | kikinarenai kotoba no naka de | among words I don't recognize |
耳を裂いた飛行機の音 | mimi o saita hikouki no oto | The ear-splitting sound of an airplane |
そして僕は眠りにつける | soshite boku wa nemuri nitsukeru | and then I fall sleep. |
おやすみ…。 | oyasumi…. | Good night…. |
気がついたら家の中で | kigatsuitara ie no naka de | I come to in a tedious, |
味気なくて退屈な | ajike nakute taikutsu na | insipid house |
生きることをやめたはずの | ikiru koto o yameta hazu no | I was supposed to stop living. |
窓の外で風が吹く | mado no soto de kaze ga fuku | Wind blows outside the window. |
気がついたら空は青く | kigatsuitara sora wa aoku | I come to and the sky is blue, |
車の音がうるさい | kuruma no oto ga urusai | the sounds of cars is annoying me. |
すべての糸がほつれ合う | subete no ito ga hotsure au | All the thread has frayed. |
これは夢の中の夢 | kore wa yume no naka no yume | This is a dream inside a dream. |
パラレルな音色 | parareru na neiro | A parallel timbre |
カラフルな傘 | karafuru na kasa | A colorful umbrella |
世界を回すよ | sekai o mawasu yo | The world revolves |
また眠るために | mata nemuru tame ni | for the sole purpose of sleep |
見つかった出口 | mitsukatta ideguchi | An exit discovered |
スマートな道 | sumaato na michi | A clever path |
答えが出た 未来の光 | kotae ga de ta mirai no hikari | An answer appears- the light of the future |
!? | ||
浅い青の風が横切る | asai ao no kaze ga yokogiru | The dull blue wind passes through |
聞き慣れない言葉の中で | kikinarenai kotoba no naka de | among words I don't recognize |
浅い夢をかき混ぜられて | asai yume o kakimazerarete | Stirring in the dull dream |
いつも通り眠りにつける | itsumo toori nemuri ni tsukeru | I'll fall asleep as always. |
おやすみ…。 | oyasumi…. | Good night…. |
English translation by apt, with edits by Violet
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- piapro - Illustration