! | Warning: This song contains questionable elements (abuse, violence); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"うらぽしゃ" Romaji: Uraposha Official English: Urapocere[1] | |||
Original Upload Date | |||
December 22, 2021 (album release date) | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Iyowa (music, lyrics, illustration)
| |||
Views | |||
1,100,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (auto-generated) | |||
Description
Likely to be a sequel to あだぽしゃ (Adipocere) |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
どうか 神の御慈悲を給え | douka kami no ojihi o tamae | Please, may God have mercy on me! |
恵まれないあなたは人を殴るから | megumarenai anata wa hito o naguru kara | Because you, disadvantaged, give people a blow, |
どうか 地獄へと征きませ | douka jigoku e to yukimase | Please, go to Hell by all means! |
豚に真珠とは よくも言えたものだから | buta ni shinju to wa yokumo ieta mono dakara | For “casting pearls before swine” is certainly well said. |
近寄るなよ | chikayoru na yo | Don’t come near me, |
その足元這いつくばって | sono ashimoto haitsukubatte | Or I feel compelled to |
生まれてごめんねと | umarete gomen ne to | Fall on your knees and apologize |
口走りそうになるから | kuchibashirisou ni naru kara | For having been brought into the world. |
人の上に立って講釈を垂れる | hito no ue ni tatte koushaku o tareru | I won’t forget that face with no make-up you’ve got, |
化粧のできないその顔は忘れないわ | keshou no dekinai sono kao wa wasurenai wa | Who stands above others just to do the preaching. |
血で塗れた椅子に腰掛ける猿よ | chi de mamireta isu ni koshikakeru saru yo | You monkey who sits in a blood-stained chair, |
ああそのままいつまでも | aa sono mama itsumademo | Alas, just like that, forever and ever, |
私の死体を想像して | watashi no shitai o souzou shite | Imagine my corpse |
何かを成し遂げた気でいろ | nanika o nashitogeta ki de iro | And blindly believe you’ve accomplished something. |
どうか 神の御慈悲を給え | douka kami no ojihi o tamae | Please, may God have mercy on me! |
盗みのばれたあなたは人を殴るから | nusumi no bareta anata wa hito o naguru kara | Because you, caught stealing, give people a blow, |
どうか 地獄へと征きませ | douka jigoku e to yukimase | Please, go to Hell by all means! |
正しさを説くあなたは | tadashisa o toku anata wa | Preaching about what is correct, |
実に無様な傀儡もどき | jitsu ni buzama na kairai modoki | What a truly unsightly, pseudo-puppet you are! |
それはまるで魂まで | sore wa marude tamashii made | As if you were politics that will even |
喰い散らかす政のように | kuichirakasu matsurigoto no you ni | Greedily eat up your own soul, |
死ぬことも生きることも許されず | shinu koto mo ikiru koto mo yurusarezu | You’re forgiven neither to die nor to live, |
蠢く奴隷のようにさらば! | ugomeku dorei no you ni saraba! | As if you were a wriggling slave—farewell! |
目に入る紅は腐り落ちるささくれよ | me ni hairu kurenai wa kusariochiru sasakure yo | The crimson coming into view is a decaying agnail. |
にやけるなよ | niyakeru na yo | Don’t wear a smirk! |
言い訳する顔が憎いわ | iiwake suru kao ga nikui wa | I detest your excusing face. |
誰かを嬲りなさい あの時のように | dareka o naburinasai ano toki no you ni | Try to jeer at somebody, just like you did that time. |
侮るなよ その喉笛に突き刺さって | anadoru na yo sono nodobue ni tsukisasatte | Don’t despise me—may this stuff stick in your throat |
二度とは離れぬよう | nidoto wa hanarenuyou | And wound you so deep |
深く抉るように | fukaku eguru you ni | It won’t ever fall apart again. |
快楽のための甘噛みひとつで | kairaku no tame no amagami hitotsu de | From the wound you made when you nibbled me |
ついた傷から降る雷が止まないわ | tsuita kizu kara furu ikazuchi ga yamanai wa | For pleasure, lightning strikes, and it won’t stop. |
ひらがなの5文字を消せぬまま生きろ | hiragana no gomoji o kesenu mama ikiro | Live on without being able to erase those three words![2] |
ああそのままいつまでも | aa sono mama itsumademo | Alas, just like that, forever and ever, |
誰かの眼を踏み潰して | dareka no me o fumi tsubushite | Trample on somebody’s eye |
何かを顕した気でいろ | nanika o arawashita ki de iro | And blindly believe you’ve made something widely known. |
私たちもう一生分かり合えないと | watashitachi mou isshou wakariaenai to | You knew we’d never understand each other |
分かっていたでしょう | wakatte ita deshou | For as long as we live, right? |
憎しみの鎖解き進むのは | nikushimi no kusari hodoki susumu no wa | I’ll undo the chain of hatred and walk upon |
果てしない孤独の道 | hateshinai kodoku no michi | This never-ending road of solitude. |
もう自由よ 私は自由なの | mou jiyuu yo watashi wa jiyuu na no | I’m free—yes, I’ve obtained freedom! |
ここから始まる新たな人生に | koko kara hajimaru arata na jinsei ni | Never will anybody else’s name |
もう誰の名も載ることは無い | mou dare no na mo noru koto wa nai | Appear in my new life starting here. |
お前はそのお立ち台で | omae wa sono otachidai de | And you—you’d better mount that platform |
指を咥えたまま見ていろ | yubi o kuwaeta mama mite iro | So you can look enviously at me![3] |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ うら (Ura) means something like “back,” “hidden,” or “true.”
- ↑ Literally “Live on without being able to erase those five hiragana!” I suppose it’s “I love you (あいしてる)” or maybe “I hate you (だいきらい),” but it also might be “Thanks a lot (ありがとう)” or the like, of course.
- ↑ Literally “look at me with a finger in your mouth!”
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Tackmyn’s House - Translation source