! | Warning: This song contains questionable elements (themes of suicide); it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"うみなおし" Romaji: Uminaoshi English: Rebirth[1] | |||
Original Upload Date | |||
August 25, 2017 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
MARETU (music, lyrics) | |||
Views | |||
4,000,000+ (NN), 16,000,000+ (YT) 1,000,000+ (autogenerated by YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (autogenerated by YT) | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
LIKE THIS | ||
見え透いた嘘 信じ切ったりして | miesuita uso shinjikittari shite | In believing wholeheartedly in lies I saw through |
気付いたこと 気付いたこと | kizuita koto kizuita koto | What I realized, what I realized |
もう立ち止まるには遅いということ | mou tachidomaru ni wa osoi to iu koto | Is that it’s too late to stand still |
黒ずんだ心 放っておいたりして | kurozunda kokoro hotte oitari shite | In ignoring my blackened heart |
分かったこと 分かったこと | wakatta koto wakatta koto | What I understood, what I understood |
もう立ち直るには遅いということ | mou tachinaoru ni wa osoi to iu koto | Is that it’s too late to regain my footing |
ああ、そんな奴の子に生まれて | aa, sonna yatsu no ko ni umarete | Ah, in giving birth to the child of a man like that |
惨めを真面目に蔑まれて | mijime o majime ni sagesumarete | With misery being sneered at by diligence |
分かってることは否認の失敗と | wakatteru koto wa hinin no shippai to | What I understand is the failure of denial |
形骸化した愛よ | keigai kashita ai yo | And love that has become an empty shell |
おぼこ娘のおとめさび | oboko musume no otomesabi | When I learned that there was nothing useful |
役立たないものと覚えたり | yakudatanai mono to oboetari | In a naive girl behaving like a lady |
残った役目は奴隷の |
nokotta yakume wa dorei no saiseisan | The role that was left to me was to be reborn as a slave |
それだけが生命 | sore dake ga seimei | That alone is my life |
この輪廻転生を仕舞えよ | kono rinne tenshou o shimae yo | Bring this cycle of death and rebirth to an end |
いざぶち壊したれよこの世と | iza buchikowashitare yo kono yo to | Come, destroy this world |
心と | kokoro to | And this heart |
体と | karada to | And this body |
これまでの無数の安寧を | kore made no musuu no annei o | And the boundless peace that has existed until now |
はびこった偶像を見捨てよ | habikotta guuzou o misute yo | Abandon the overgrown idol |
絡まった現状を見切れよ | karamatta genjou o mikire yo | Give up the entwined status quo |
冷たく | tsumetaku | Coldly, |
正しく | tadashiku | Justly, |
切り取れよ、歪んだ迎合を | kiritore yo, yuganda geigou o | Rip out this warped ingratiation |
残念に 生まれ損なったあなたには | zannen ni umare soko natta anata ni wa | It’s unfortunate, but you were born useless |
どう足掻いても | dou agaite mo | And however you struggle |
見るも無残な生き先しか | miru mo muzan na ikisaki shika | Nothing is left for you |
残っていないから。 | nokotte inai kara. | But a future of abject misery. |
いっそのこと、涙は枯らして | isso no koto, namida wa karashite | Far better to dry your tears |
潔く諦めようぜ | isagiyoku akirameyou ze | And gracefully accept defeat |
そうして幸せになろうぜ | soushite shiawase ni narou ze | If you do, then we can be happy |
あ、そっか | a, sokka | Ah, I see |
OK | ||
見え透いた嘘 貪ったりして | miesuita uso musabottari shite | In indulging in lies I saw through |
気付いたこと 気付いたこと | kizuita koto kizuita koto | What I realized, what I realized |
もう夢の終わりが近いということ | mou yume no owari ga chikai to iu koto | Was that the end of the dream was near |
黒ずんだ言葉 言い放ったりして | kurozunda kotoba iihanattari shite | In bluntly saying blackened words |
分かったこと 分かったこと | wakatta koto wakatta koto | What I understood, what I understood |
もう罪の咎めは近いということ | mou tsumi no togame wa chikai to iu koto | Was that the blame for the sin was near |
そんな無様なカタチに生まれて | sonna buzama na katachi ni umarete | In being born in such a clumsy form |
自分に向く吐き気に追われて | jibun ni muku hakike ni owarete | And being pursued by a nausea directed towards myself |
分かってることは否認の失敗と | wakatteru koto wa hinin no shippai to | What I understand is the failure of denial |
機能不全の愛よ | kinoufuzen no ai yo | And dysfunctional love |
おぼこ娘のおとめさび | oboko musume no otomesabi | I’ve found out that a naive girl behaving like a lady |
げに下らんものと見付けたり | ge ni kudaran mono to mitsuketari | Is absolutely worthless |
叶えて進ぜよう、まだ見ぬ君の | kanaete shinzeyou, mada minu kimi no | I’ll offer, for you whom I haven’t yet met, |
「産まれたくない」を | "umaretakunai" o | To grant your prayer not to be born |
この輪廻転生を仕舞えよ | kono rinne tenshou o shimae yo | Bring this cycle of death and rebirth to an end |
いざぶち壊したれよこの世と | iza buchikowashitare yo kono yo to | Come, destroy this world |
心と | kokoro to | And this heart |
体と | karada to | And this body |
これまでの無数の安寧を | kore made no musuu no annei o | And the boundless peace that has existed until now |
この森羅万象を逃れよ | kono shinrabanshou o nogare yo | Escape from all of creation |
入り組んだ感情を躱せよ | irikunda kanjou o kawase yo | Evade these complicated feelings |
この手に | kono te ni | And the countless illnesses carved into |
この目に | kono me ni | These hands |
刻まれた無数の重態を | kizamareta musuu no juutai o | These eyes |
度重なる | tabikasanaru | It repeats over and over |
自問自答、危険思想 | jimonjitou, kikenshisou | Talking to myself, dangerous thoughts |
大体喰らい尽くした愛の本性 | daitai kuraitsukushita ai no honshou | The true nature of a love that’s been almost fully consumed |
今に見てろよと切った啖呵の純然かつ不格好な敗走 | ima ni mitero yo to kitta tanka no junzen katsu bukakkou na haisou | Saying “Look at the present moment,” I cut off the absoluteness of harsh words and this malformed defeat |
「生きてる間だけが全てだ」って信じきってる純な妄想誕生! | "ikiteru aida dake ga subete da" tte shinjikitteru junna mousou tanjou! | Wholeheartedly believing “one life is all you get” is the birth of pure delusion! |
と、 | to, | So saying |
奴隷の再生産、それだけの生命 | dorei no saiseisan, sore dake no seimei | I reproduce as a slave; that alone is my life |
繋いでは切って安全を自ら失っていく妙な快感 | tsunaide wa kitte anzen o mizukara ushinatte iku myou na kaikan | The strangely pleasant feeling of parting of your own accord with the peace that is connected and then cut off |
湿っぽい言葉ぶちまけてやって密室に湧く次の犠牲者 | shimeppoi kotoba buchimakete yatte misshitsu ni waku tsugi no giseisha | Frankly saying gloomy words as the next victim appears in a secret room |
こんな気持も味わえる時点で解っているだろう この世のこと | konna kimochi mo ajiwaeru jiten de wakatte iru darou kono yo no koto | In the moment that I’m able to appreciate this kind of feeling, I wonder if I’ll understand the world |
こんな痛みも味わえる時点で解っているだろう その後のこと | konna itami mo ajiwaeru jiten de wakatte iru darou sono go no koto | In the moment that I’m able to appreciate this kind of pain, I wonder if I’ll understand what comes after |
笑えないことばかりだったよな、 | waraenai koto bakari datta yo na, | I haven’t been able to smile |
いつからか | itsu kara ka | I wonder when that began |
積り積もった思い出に | tsumori tsumotta omoide ni | The memories that kept on building and building |
クラっとくるわ! | kuratto kuru wa! | Are making me dizzy! |
両の視界を濡らして濡らして | ryou no shikai o nurashite nurashite | Both my eyes become wet, become wet |
終わったあれと別れようぜ | owatta are to wakareyou ze | I’ll part with that which ended |
完全に 生まれ損なったあなたには | kanzen ni umare soko natta anata ni wa | It’s unfortunate, but you were born useless |
どう もがいても | dou mogaite mo | And however you struggle |
見るも無残な生き先しか | miru mo muzan na ikisaki shika | You have no choice |
選べないから。 | erabenai kara. | But a future of abject misery. |
いっそのこと、涙は枯らして | isso no koto, namida wa karashite | Far better to dry your tears |
ためらわずに 旅立とうか | tamerawazu ni tabidatou ka | And then, will you journey forth without hesitation? |
もう一度 産まれ直そうか | mou ichido umarenaosou ka | Or be born over again? |
そうして幸せになろうぜ | soushite shiawase ni narou ze | If you do, then we can be happy |
君は何も悪くないぜ | kimi wa nani mo warukunai ze | You’ve done nothing wrong |
多分 | tabun | Probably |
English translation by bluepenguin
Translation Notes
- ↑ “Uminaoshi” isn’t a word that’s typically used to mean “rebirth”; rather, it is a compound made up of a word meaning “to give birth” and a word that carries the sense of doing something over to fix mistakes, because you messed it up the last time. Thus, a literal translation of the title would be something like “giving birth over again [in the hopes of doing it right this time].”
Notable Derivatives
Ado's cover |
Featuring: Ado |
YT |
Chogakusei's cover |
Featuring: Chogakusei |
YT |
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- bluepenguin - Translation source