Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up.
Pages with this template are automatically sorted into this category.
!
!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
"うしろめたフィクション"
Romaji: Ushirometa Fikkushon
English: Guilty Fiction[1]
Original Upload Date
October 20, 2016
Singer
Hatsune Miku
Kagamine Rin (chorus)
Producer(s)
Teniwoha (music, lyrics)
Ryuusee (illustration, video)
Views
160,000+ (NN), 340,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

!
The following translation was made by Releska, and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
ナゾトキせずとも読者は死せず nazotoki sezutomo dokusha wa shisezu The reader does not die, though they do not solve the riddle.
某某氷菓子 soregashi nanigashi koorigashi Somebody, so-and-so, and sherbet…
薄口醤油をかけまして usukuchi shouyu o kakemashite I call it soy sauce and explain it as raw egg.
生卵ととく そのこころは? nama tamago to toku sono kokoro wa? As for the reason…?[2]
なにも意味などございません nani mo imi nadogozaimasen Well, there’s no meaning to it at all!

いざヨナ抜き ラッパ呑み呑み izayona nuki rappa nomi nomi Now, engulf them with a pentatonic scale from the trumpet!
鯖のビッチ 魅せろ凶器の五段活用 saba no bicchi misero kyouki no godan katsuyou You mackerel b****. I’ll charm you with deadly verb conjugations.[3]
「ヤツを逃がすな。変装だ!」 "yatsu o nigasuna. hensou da!" “I won’t let him get away. Time to disguise!”

ネヴアモア nevuamoa Nevermore.
蝶のようにマイウェイ 蜂のようにさすらい chou no you ni mai wei hachi no you ni sasurai I go my way, like a butterfly. I roam like a bee.
ナンマンダブステップで涅槃 nanmandabu suteppu de nehan I find salvation through my faith in dubstep.[4]
うしろめたフィクション ushirometa fikushon Guilty fiction.
ネヴアモア nevuamoa Nevermore.
皆様知らざあ云って聞かせましょう minasama shira zaa yutte kikasemashou Nobody knows? Well, let me tell you… [5]
「二度とはございません。」 "nido to hagozaimasen." “This won’t happen twice.”

Honey Hot Head とんでもないね これぞ外連味 Honey Hot Head tondemonai ne korezo soto renmi Honey hot head. It’s outrageous! It’s just a bluff.
ツァラトゥストラはとく片栗粉 tsaratusutora wa toku katakuriko I’ll explain Zarathustra as starch.
take it easy テキトーで言いぜ take it easy tekitoo de iize Take it easy. You gotta say it casually.
遠い未来のトロイメライ tooi mirai no toroimerai Dream about the distant future.
現実要らずの優れもの genjitsu irazu no suguremono The superior ones don’t need reality.

いざニロ抜き やっぱノリノリ izaniro nuki yappa norinori Now, a minor pentatonic scale! That’s lively, too.
鯖の煮付け 腹が減っては戦は出禁 saba no nitsuke hara ga hette wa ikusa wa de kin Mackerel and veggies in soy sauce. You can’t fight on an empty stomach!

「ヤツの真の目的は、探偵育成なのだ」 "yatsu no shin no mokuteki wa, tantei ikusei nano da" “His true motive is… to train detectives.”
「な、な、なんだってー!?」 "na, na, nan dattee!?" “Wh-wh-whaaat?!”

ネヴアモア nevuamoa Nevermore.
「チッチッチ」甘いぜ "chicchicchi" amaize “Tsk, tsk, tsk” How naive.
Who’s in Rise in And rumble Who’s in Rise in And rumble Who’s in rise in and rumble?
Kick you なんて素敵なキッチュ Kick you nante sutekina kicchu Kicking you would be such splendid kitsch.
抱きしめたフィクション dakishimeta fikushon I held fiction close to me.
ネヴアモア nevuamoa Nevermore.
週末にゃあの娘とグランギニョる御予定 shuumatsu nya ano ko to guranginyoru goyotei This weekend, I have plans for Grand Guignol with that young lady.
述べるNovel 机上の暴論? noberu Novel kijou no bouron? I note that novel. Is there an irrational academic argument?

さあさあかわいい探偵さん saa saa kawaii tanteisan Now, now, my adorable detective!
お代は解いてのお帰りだ odai wa toite no okaeri da Your fee will hatch from your solution.

いつか素敵な大人になれますか? itsuka sutekina otona ni naremasu ka? Can I someday grow into a wonderful adult?
「二度とない」 "nido to nai" “It won’t happen twice.”
先生はまともな人になれますか? sensei wa matomona hito ni naremasu ka? Can you become an honest man, Professor?
「二度とない」 "nido to nai" “It won’t happen twice.”
怪盗っていったいなんですか? kaitou tte ittai nan desu ka? What on earth is that thief, anyway?
「二度とない」 "nido to nai" “It won’t happen twice.”
鴉は罰を受けて黒くされたんですか? karasu wa batsu o ukete kuroku saretan desu ka? Did the Raven receive their punishment and become blackened?
「二度とない」「二度とない」「二度とない」 "nido to nai" "nido to nai" "nido to nai" “It won’t happen twice.” “It won’t happen twice.” “It won’t happen twice.”

ネヴアモア nevuamoa Nevermore.
蝶のようにマイウェイ chou no you ni mai wei I go my way, like a butterfly.
蜂のようにさすらい hachi no you ni sasurai I roam like a bee.
ナンマンダブステップで涅槃 nanmandabusuteppu de nehan I find salvation through my faith in dubstep.
うしろめたフィクション ushirometa fikushon Guilty fiction.
ネヴアモア nevuamoa Nevermore.
皆様知らざあ云って聞かせましょう minasama shira zaa yutte kikasemashou Nobody knows? Well, let me tell you…
我こそ大鴉ってなもんさ ware koso ookarasutte na mon sa “I myself am the grand raven” or, something like that.
ずっとずっとあいこでしょ。 zutto zutto aiko desho. It’ll always, always be even between us.
Loop Loop Loop

English translation by Releska

Translation Notes

  1. Also, the title is unusual. うしろめた is just a little bit off 後ろめたい (ushirometai), which actually means ‘Guilty’. Getting rid of い turns it into a verb, which is fine, except うしろめる isn’t actually a verb…
  2. This pattern (○○とかけて△△と解く。その心は□□) is a type of wordplay called なぞかけ (Nazokake).
  3. 鯖のビッチ (saba no bicchi) appears to be a corruption of サノバビッチ (sano ba bicchi – son of a b****).
  4. ナンマンダブステップ is a corruption of なんまんだぶ (nanmandabu), a Buddhist expression of faith.
  5. This phrase was made popular in kabuki, and now appears often in anime and manga.

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Advertisement