! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"うしろめたフィクション" Romaji: Ushirometa Fikkushon English: Guilty Fiction[1] | |||
Original Upload Date | |||
October 20, 2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku Kagamine Rin (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
160,000+ (NN), 340,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"The Raven goes "Nevermore"" |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
ナゾトキせずとも読者は死せず | nazotoki sezutomo dokusha wa shisezu | The reader does not die, though they do not solve the riddle. |
某某氷菓子 | soregashi nanigashi koorigashi | Somebody, so-and-so, and sherbet… |
薄口醤油をかけまして | usukuchi shouyu o kakemashite | I call it soy sauce and explain it as raw egg. |
生卵ととく そのこころは? | nama tamago to toku sono kokoro wa? | As for the reason…?[2] |
なにも意味などございません | nani mo imi nadogozaimasen | Well, there’s no meaning to it at all! |
いざヨナ抜き ラッパ呑み呑み | izayona nuki rappa nomi nomi | Now, engulf them with a pentatonic scale from the trumpet! |
鯖のビッチ 魅せろ凶器の五段活用 | saba no bicchi misero kyouki no godan katsuyou | You mackerel b****. I’ll charm you with deadly verb conjugations.[3] |
「ヤツを逃がすな。変装だ!」 | "yatsu o nigasuna. hensou da!" | “I won’t let him get away. Time to disguise!” |
ネヴアモア | nevuamoa | Nevermore. |
蝶のようにマイウェイ 蜂のようにさすらい | chou no you ni mai wei hachi no you ni sasurai | I go my way, like a butterfly. I roam like a bee. |
ナンマンダブステップで涅槃 | nanmandabu suteppu de nehan | I find salvation through my faith in dubstep.[4] |
うしろめたフィクション | ushirometa fikushon | Guilty fiction. |
ネヴアモア | nevuamoa | Nevermore. |
皆様知らざあ云って聞かせましょう | minasama shira zaa yutte kikasemashou | Nobody knows? Well, let me tell you… [5] |
「二度とはございません。」 | "nido to hagozaimasen." | “This won’t happen twice.” |
Honey Hot Head とんでもないね これぞ外連味 | Honey Hot Head tondemonai ne korezo soto renmi | Honey hot head. It’s outrageous! It’s just a bluff. |
ツァラトゥストラはとく片栗粉 | tsaratusutora wa toku katakuriko | I’ll explain Zarathustra as starch. |
take it easy テキトーで言いぜ | take it easy tekitoo de iize | Take it easy. You gotta say it casually. |
遠い未来のトロイメライ | tooi mirai no toroimerai | Dream about the distant future. |
現実要らずの優れもの | genjitsu irazu no suguremono | The superior ones don’t need reality. |
いざニロ抜き やっぱノリノリ | izaniro nuki yappa norinori | Now, a minor pentatonic scale! That’s lively, too. |
鯖の煮付け 腹が減っては戦は出禁 | saba no nitsuke hara ga hette wa ikusa wa de kin | Mackerel and veggies in soy sauce. You can’t fight on an empty stomach! |
「ヤツの真の目的は、探偵育成なのだ」 | "yatsu no shin no mokuteki wa, tantei ikusei nano da" | “His true motive is… to train detectives.” |
「な、な、なんだってー!?」 | "na, na, nan dattee!?" | “Wh-wh-whaaat?!” |
ネヴアモア | nevuamoa | Nevermore. |
「チッチッチ」甘いぜ | "chicchicchi" amaize | “Tsk, tsk, tsk” How naive. |
Who’s in Rise in And rumble | Who’s in Rise in And rumble | Who’s in rise in and rumble? |
Kick you なんて素敵なキッチュ | Kick you nante sutekina kicchu | Kicking you would be such splendid kitsch. |
抱きしめたフィクション | dakishimeta fikushon | I held fiction close to me. |
ネヴアモア | nevuamoa | Nevermore. |
週末にゃあの娘とグランギニョる御予定 | shuumatsu nya ano ko to guranginyoru goyotei | This weekend, I have plans for Grand Guignol with that young lady. |
述べるNovel 机上の暴論? | noberu Novel kijou no bouron? | I note that novel. Is there an irrational academic argument? |
さあさあかわいい探偵さん | saa saa kawaii tanteisan | Now, now, my adorable detective! |
お代は解いてのお帰りだ | odai wa toite no okaeri da | Your fee will hatch from your solution. |
いつか素敵な大人になれますか? | itsuka sutekina otona ni naremasu ka? | Can I someday grow into a wonderful adult? |
「二度とない」 | "nido to nai" | “It won’t happen twice.” |
先生はまともな人になれますか? | sensei wa matomona hito ni naremasu ka? | Can you become an honest man, Professor? |
「二度とない」 | "nido to nai" | “It won’t happen twice.” |
怪盗っていったいなんですか? | kaitou tte ittai nan desu ka? | What on earth is that thief, anyway? |
「二度とない」 | "nido to nai" | “It won’t happen twice.” |
鴉は罰を受けて黒くされたんですか? | karasu wa batsu o ukete kuroku saretan desu ka? | Did the Raven receive their punishment and become blackened? |
「二度とない」「二度とない」「二度とない」 | "nido to nai" "nido to nai" "nido to nai" | “It won’t happen twice.” “It won’t happen twice.” “It won’t happen twice.” |
ネヴアモア | nevuamoa | Nevermore. |
蝶のようにマイウェイ | chou no you ni mai wei | I go my way, like a butterfly. |
蜂のようにさすらい | hachi no you ni sasurai | I roam like a bee. |
ナンマンダブステップで涅槃 | nanmandabusuteppu de nehan | I find salvation through my faith in dubstep. |
うしろめたフィクション | ushirometa fikushon | Guilty fiction. |
ネヴアモア | nevuamoa | Nevermore. |
皆様知らざあ云って聞かせましょう | minasama shira zaa yutte kikasemashou | Nobody knows? Well, let me tell you… |
我こそ大鴉ってなもんさ | ware koso ookarasutte na mon sa | “I myself am the grand raven” or, something like that. |
ずっとずっとあいこでしょ。 | zutto zutto aiko desho. | It’ll always, always be even between us. |
Loop | Loop | Loop |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ Also, the title is unusual. うしろめた is just a little bit off 後ろめたい (ushirometai), which actually means ‘Guilty’. Getting rid of い turns it into a verb, which is fine, except うしろめる isn’t actually a verb…
- ↑ This pattern (○○とかけて△△と解く。その心は□□) is a type of wordplay called なぞかけ (Nazokake).
- ↑ 鯖のビッチ (saba no bicchi) appears to be a corruption of サノバビッチ (sano ba bicchi – son of a b****).
- ↑ ナンマンダブステップ is a corruption of なんまんだぶ (nanmandabu), a Buddhist expression of faith.
- ↑ This phrase was made popular in kabuki, and now appears often in anime and manga.
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- piapro - Karaoke
- piapro - Lyrics
- Releska - Translation Source
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB