![]() | |||
Song title | |||
"あふたぁわーど" Romaji: Afutaawaado English: Afterword | |||
Original Upload Date | |||
March 10, 2020 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
TaKU.K (music, lyrics)
| |||
Views | |||
26,000+ (NN), 92,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Chapter 5: A night in a town of screams made as though one had been broken from reluctance to part." |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
チャプター1 | chaputaa 1 | Chapter 1: |
ありふれた卓で談笑が続いている | arifureta taku de danshou ga tsuzuite iru | A pleasant chat is continuing over an ordinary table. |
母がそっと笑いかけている、穏やかな日 | haha ga sotto waraikakete iru, odayaka na hi | My mother is smiling gently at me; it’s a peaceful day. |
チャプター2 | chaputaa 2 | Chapter 2: |
差し伸べたこの手が小さな命に | sashinobeta kono te ga chiisana inochi ni | My outstretched hands bring salvation and stability |
救いと安寧をもたらし、今も此処に | sukui to annei o motarashi, ima mo koko ni | To this little life, even now in this place. |
それはそれはとても素晴らしい、 | sore wa sore wa totemo subarashii, | How very, very, awfully splendid. |
どれもこれも愛おしい | dore mo kore mo itooshii | Each and every thing is precious to me. |
この手からすり抜けた結末だ | kono te kara surinuketa ketsumatsu da | It’s an ending that slipped out of my hands. |
爛々と光って、瞬いた夜景を見下ろして | ranran to hikatte, matataita yakei o mioroshite | Glow like blazing embers, look down on the twinkling nightscape. |
僕は、僕が愚かで無力な人間だって思い知った | boku wa, boku ga oroka de muryoku na ningen da tte omoishitta | As for me, I realized that I’m a foolish and powerless person. |
風がこの頬を撫ぜる度、 | kaze ga kono hoho o nazeru tabi, | Every time the wind stroked my cheeks, |
これも過ちか、とほくそ笑んだ | kore mo ayamachi ka, to hokusoenda | I chuckled to myself, "Is that an error too?” |
選択を違って、違い続けてここまで来た | sentaku o tagatte, tagaitsuzukete koko made kita | I ran counter in my choices and kept running counter till I arrived here. |
間が悪かったなんて自己暗示を続け、 | ma ga warukatta nante jikoanji o tsuzuke, | I kept suggesting something like “It was a bad break” to myself. |
瞼閉じても変わらなくて、 | mabuta tojite mo kawaranakute, | Even if I closed my eyelids, nothing was going to change, |
前を見据えて歩き出した | mae o misuete arukidashita | So I set my eyes on what lay ahead and started to walk. |
チャプター3 | chaputaa 3 | Chapter 3: |
手繰り寄せ、掴み取った始まりの道 | taguriyose, tsukamitotta hajimari no michi | I embrace hope to follow the reeled-in, |
これから辿っていくことに希望を抱いて | kore kara tadotte iku koto ni kibou o daite | Grasped path of the beginning from here on out. |
チャプター4 | chaputaa 4 | Chapter 4: |
可憐な手、繋ぐもう一方に僕の手 | karen na te, tsunagu mou ippou ni boku no te | Using these hands that clasped your sweetly lovely ones, |
数多の困難乗り越えて、手にした夢 | amata no konnan norikoete, te ni shita yume | I overcame many difficulties and grasped my dreams. |
それはどれもただの見込みで | sore wa dore mo tada no mikomi de | But when it comes to them, because of any common hope, |
この両目では拝めない | kono ryoume de wa ogamenai | I can’t see those dreams before my eyes. |
だから今、こうやって此処に立っている | dakara ima, kou yatte koko ni tatte iru | After all, I’m standing here just like this now. |
晩餐貪って、包装紙をそっと地に伏せて | bansan musabotte, housoushi o sotto chi ni fusete | Indulging in dinner, gently laying the wrapping paper facedown, |
僕は此処に至るまでの回想を巡らせていた | boku wa koko ni itaru made no kaisou o megurasete ita | I turned my recollections of what I'd done up till now over in my head. |
親も、子猫も、夢も、君も、 | oya mo, koneko mo, yume mo, kimi mo | My parents, my kitten, my dreams, you, |
何もかも溢れ落ちていったんだ | nanimokamo koboreochite itta nda | Anything and everything scattered. |
混濁の視界で番いの靴紐を結んだ | kondaku no shikai de tsugai no kutsuhimo o musunda | With my distorted view, I tied up the laces on my two shoes. |
もうさ、解けていたままでも良かったのにね | mou sa, hodokete ita mama demo yokatta no ni ne | Now, I wish I would’ve left them untied. |
凪いだ夜の街に包まれて、 | naida yo no machi ni tsutsumarete, | Wrapped up by the streets in the calm night, |
柵の向こうへ乗り越えていく | saku no mukou e norikoete iku | I’m climbing over the fence towards what lies beyond. |
これは神の気まぐれですか? | kore wa kami no kimagure desu ka? | Is this a whim of the gods? |
それとも仕合わせですか? | soretomo shiawase desu ka? | Or is it fate? |
わからない どうでもいい さぁ、結末へ | wakaranai dou demo ii saa, ketsumatsu e | I don’t know, but who cares? Come on, to the end. |
欄干手放して、ぐらついた踵立て直して | rankan tebanashite, guratsuita kakato tatenaoshite | Letting go of the railing, standing back up on my unsteady heels, |
目が眩んでしまいそうな街の光見つめ、 | me ga kurande shimaisou na machi no hikari mitsume, | I gazed at the light on that street where it seemed like I’d get dizzy, |
雨がポツリ、と降り始めた | ame ga potsuri, to furihajimeta | And the raindrops began to fall. |
最期の舞台に相応しい、なんて | saigo no butai ni fusawashii, nante | To think they’d be so appropriate for this final stage! |
選択を違って、違い続けた馬鹿な僕へ | sentaku o tagatte, tagaitsuzuketa baka na boku e | For me, who ran counter in my choices and kept running counter because I’m an idiot, |
エンドロールに名前が書かれているといいね | endorooru ni namae ga kakarete iru to ii ne | It’d be good if my name were written in the end credits. |
ふわり、と仰向けで夜の街に浮かぶ | fuwari, to aomuke de yo no machi ni ukabu | I float lightly through the streets at night, my face turned towards the sky. |
サヨウナラ、また会える日まで | sayounara, mata aeru hi made | Farewell, until the day we can meet again. |
English translation by MeaningfulUsername, with corrections by Tackmyn Y.