! | Warning: This song contains questionable elements (Violence); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"あなたへと至る魔法" Romaji: Anata e to Itaru Mahou English: The Magic Reaching You | |||
Original Upload Date | |||
October 31, 2014 | |||
Singer | |||
IA | |||
Producer(s) | |||
Darjeeling (music, lyrics)
| |||
Views | |||
700+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"I want that dull pain, sweeter than any candy" |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
満月の夜に隠れ, |
mangetsu no yoru ni kakure, anata ni mihoreteru toki wa | Hiding on the night of the full moon, those times |
自分が魔女である事 忘れさせてくれる | jibun ga majo de aru koto wasuresasete kureru | when I’m fascinated by the prince (you)[1]… They let me forget I am a witch |
mukashi no ohanashi de wa watashi wa warumono atsukai | In fairy tales (stories of old) I’m treated as the bad guy; | |
お菓子で子供を誘い 森へと連れて行く | okashi de kodomo o sasoi mori e to tsurete yuku | Tempting children away with sweets, taking them away to the forest |
不死を背負った |
fushi o seotta watashi no hibi wa nagakute | Burdened with immortality, the witch’s (my) days were long indeed |
これは叶わぬ願いだと 自分に言い聞かせた | kore wa kanawanu negai da to jibun ni iikikaseta | “This is an ungrantable wish” she persuaded herself |
月明りを受け その手に煌く | tsuki akari o uke sono te ni kirameku | Accepting the moonlight, it glitters in those hands |
anata e to itaru kono kusuri | This medicine, reaching the prince (you) | |
たとえ毒だとしても 構わないよ | tatoe doku da to shite mo kamawanai yo | Even if it’s poison, it doesn’t matter |
お菓子より甘く 鈍い痛みが欲しいの | okashi yori amaku nibui itami ga hoshii no | I want that dull pain, sweeter than any candy |
気づいたらここに居た | kizuitara koko ni ita | When I came to, I was here. |
anata no ude ni dakare | Being held in the prince’s (your) arms | |
問いを投げかけた |
toi o nagekaketa sharotto | The prince, raising a question |
胸高鳴る |
mune takanaru noaaru | A girl, her chest beating fast |
二人目を合わせたら | futari me o awasetara | When their eyes met, |
恋を知った | koi o shitta | they learned of love |
運命を信じ 永遠を信じた | unmei o shinji eien o shinjita | [They] believed in fate, believed in eternity |
二人出逢ったのは 定めなのか | futari deatta no wa sadame nano ka | Had their meeting been decided?[2] |
捻じ曲げられた運命なのか | neji magerareta unmei nano ka | Or fate that had been distorted? |
二人は夢のような | futari wa yume no you na | They spent [together] |
toki o sugoshita | a dream-like time | |
運命は二人をどこへ | unmei wa futari o doko e | Where does fate lead (carry) |
hakonde yuku no | the two of them? | |
誓いを交わす時の鐘が鳴り響く | chikai o kawasu toki no kane ga narihibiku | The bells at the time of exchanging vows ring |
toki wa owari o tsugeta | Marking the end of their time[3] | |
「ああ、運命は意地悪だ」と | "aa, unmei wa ijiwaru da" to | “Aa, fate is cruel” |
白き |
shiroki sharotto no te o nigitteru no wa | What was grasping the hand of the white prince, |
あの日見た |
ano hi mita noaaru de wa nai | Was not the girl he had seen that day |
哀しき運命は二人を | kanashiki unmei wa futari o | Sorrowful fate splits the two of them |
引き裂いて嗤う | hikisaite warau | and laughs |
これが終焉 | kore ga shuuen | This is their demise |
黒き |
kuroki watashi o tsutsumikomu gouka | The hellfire wrapping up the black witch (me); |
その先に光っていたのは | sono saki ni hikatte ita no wa | Beyond [it], shining was |
私を殺す王子が流した | watashi o korosu ouji ga nagashita | the silver tears that the prince; |
銀色の涙だった | giniro no namida datta | killing me, shed. |
「まだ会いに行くね」 | "mada ai ni yuku ne" | “I’ll come to see you once again…” |
English translation by Forgetfulsubs
Translation Notes
- ↑ For many of the lines “prince” is said as “you” and witch is said as “me” and vice versa, other written-said differences are more minor and just noted below in (normal brackets) Also later “girl” is read as “noir” (I think) and prince is said as something I can’t… quite catch and I’m assuming it’s another european language word (pronounced with japanese syllabary rip) maybe someone else with knowledge there can recognise it :-?
- ↑ literally “that they met, was it a decision/arrangement?” 定め can mean fate/destiny as well, but I opted for the more “decided/arrangement” interpretation since 運命 in the next line distinctly means fate
- ↑ I think this line is a little ungrammatical but I went with most logical choice...