![]() | |||
Song title | |||
"あなたは邪悪" Romaji: Anata wa Jaaku Official English: Femme Fatale | |||
Original Upload Date | |||
April 27, 2024 | |||
Singer | |||
KAITO | |||
Producer(s) | |||
Guchiry (music, lyrics video)
Shishido (guitar) Mauka Alicegawa (mastering) Nomo Tsukumo (illustration) Aise Manami (video) | |||
Views | |||
400+ (NN), 6,400+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Whatever happened, I fell in love with you." |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
『無イ無イ病』あぁだこうだうるさいな どうしたってナンセンス | “nai nai yamai” aa da kou da urusai na doushita tte nansensu | "No, no”, it's a disease[1] — this and that, just shut up! It’s all nonsense, anyways. |
あなたが如何に邪悪だってこと まさにファム・ファタールのよう | anata ga ikaga ni jaaku datte koto masa ni famu fataaru no you | With how wicked you are, you’re just like a femme fatale |
曖昧 眩暈 蒙昧な言葉遣い 蜂蜜みたいにしみ渡る | aimai memai moumai na kotobazukai hachimitsu mitai ni shimiwataru | Ambiguity, vertigo, an ignorant choice of words; it seeps into me like honey |
それが毒だってこと とっくに気付いていたよ | sore ga doku datte koto tokku ni kizuite ita yo | I’d noticed long ago that it was poison |
理想と現実 夢か現か どっちだって構わない | risou to genjitsu yume ka utsutsu ka docchi datte kamawanai | Ideals and reality, if it’s a dream or real, it doesn’t matter to me |
揺らめく黒髪が 視線奪って仕方ないや | yurameku kurokami ga shisen ubatte shikatanai ya | There’s nothing I can do as your black, flowing hair captivates me |
ふとした言動 魅惑の表情 心此処ニ在ラズ | futoshita gendou miwaku no hyoujou kokoro koko ni arazu | Impulsive words and actions, those charming expressions; my soul is nowhere to be found |
思い耽るその先に ボクはいないのさ | omoi fukeru sono saki ni boku wa inai no sa | Beyond the thoughts I’m lost in, I’m not there |
詰まるところは「とても綺麗だった」 | tsumaru tokoro wa "totemo kirei datta" | It all boils down to that: “She was very beautiful.” |
目と目が合ったような気がした 気がしただけ | me to me ga atta you na ki ga shita ki ga shita dake | It felt like our eyes met. It felt like it, that’s all. |
でもまるで永遠のような刹那 出逢いとはかくあるべき | demo marude eien no you na setsuna deai to wa kaku arubeki | But a moment that feels like eternity is how an encounter should be |
手と手が触れたような気がした 気がしただけ | te to te ga fureta you na ki ga shita ki ga shita dake | It felt like our hands brushed together. It felt like it, that’s all. |
偶然? 二度、三度目の刹那 まさに運命 | guuzen? nido, sandome no setsuna masa ni unmei | Is this a coincidence? A second, third moment — it feels just like fate |
貴女の微笑みで全て赦される | anata no hohoemi de subete yurusareru | With your smile, everything will be forgiven |
貴女の行いは 全て赦される | anata no okonai wa subete yurusareru | Your actions, all of it will be forgiven |
貴女の願いなら全て赦される | anata no negai nara subete yurusareru | If you wish for it, everything will be forgiven |
貴女の全てが 今 愛される | anata no subete ga ima aisareru | Right now, all of you is loved |
所謂詰みの人生 | iwayuru tsumi no jinsei | So, this is what they call “game over”[2]. |
理想は現実とは程遠い それにしたって構わない | risou wa genjitsu to wa hodotooi sore ni shita tte kamawanai | My ideals are far removed from reality; even so, it doesn’t matter to me |
荒んだボクの心は 狂ってしまいそうだ! | susanda boku no kokoro wa kurutte shimaisou da! | This hardened heart of mine is about to go crazy! |
甘い罠に足を取られて 動くこともかなわない | amai wa na ni ashi o torarete ugoku koto mo kanawanai | My legs are caught in a sweet trap, even unable to move |
見上げたその先には ボクが居たいのさ | miageta sono saki ni wa boku ga itai no sa | The place I see when I look up ahead, that’s where I want to be |
巡り巡る迷宮のような 抜け出せない恋の病は | meguri meguru meikyuu no you na nukedasenai koi no yamai wa | This disease called love I can’t break free from, like a labyrinth I go round and round in |
吸い取られ抜け殻と化した 哀れで愚かな末路だ | suitorare nukegara to kashita aware de oroka na matsuro da | It’s soaked up, becoming an empty shell — what a pitiful and foolish fate. |
傍から見れば『バカ』と言うが これはこれでボクは幸せだ | hata kara mireba “baka” to iu ga kore wa kore de boku wa shiawase da | Watching from the sidelines, you’d say “what an idiot”. But you see, this makes me happy in my own way. |
中身のない愛(仮初め)の言葉 | nakami no nai ai (karisome) no kotoba | Words of (a fleeting) love with no substance |
その口元に邪悪な笑みを見た | sono kuchimoto ni jaaku na emi o mita | On those lips, I saw a wicked smile. |
English translation by Datura
Translation Notes[]
- ↑ This was hard to interpret, but I interpreted it to mean someone who whines and says “no” all the time, almost like a disease. Double quotation marks (『』) are meant to signify titles, so I believe the speaker is referring to the title of a disease, hence its translation as “‘no, no’ disease” with the childish connotation that “無イ無イ” has.
- ↑ 詰み on its own means “checkmate”, but 詰む/詰んだ in the context of 人生 would be something like “my life is over”. In order to combine these two meanings while retaining the game imagery of “checkmate”, I decided to translate it as “game over” with the “game” being the speaker’s life.
Discography[]
This song was featured on the following albums:
- MONO ARK (album)
External Links[]
- Nicocommons - Off-vocal
Unofficial[]