Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"あなたは邪悪"
Romaji: Anata wa Jaaku
Official English: Femme Fatale
Original Upload Date
April 27, 2024
Singer
KAITO
Producer(s)
Guchiry (music, lyrics video)
Shishido (guitar)
Mauka Alicegawa (mastering)
Nomo Tsukumo (illustration)
Aise Manami (video)
Views
400+ (NN), 6,400+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics[]

Japanese Romaji English
『無イ無イ病』あぁだこうだうるさいな どうしたってナンセンス “nai nai yamai” aa da kou da urusai na doushita tte nansensu "No, no”, it's a disease[1] — this and that, just shut up! It’s all nonsense, anyways.
あなたが如何に邪悪だってこと まさにファム・ファタールのよう anata ga ikaga ni jaaku datte koto masa ni famu fataaru no you With how wicked you are, you’re just like a femme fatale

曖昧 眩暈 蒙昧な言葉遣い 蜂蜜みたいにしみ渡る aimai memai moumai na kotobazukai hachimitsu mitai ni shimiwataru Ambiguity, vertigo, an ignorant choice of words; it seeps into me like honey
それが毒だってこと とっくに気付いていたよ sore ga doku datte koto tokku ni kizuite ita yo I’d noticed long ago that it was poison

理想と現実 夢か現か どっちだって構わない risou to genjitsu yume ka utsutsu ka docchi datte kamawanai Ideals and reality, if it’s a dream or real, it doesn’t matter to me
揺らめく黒髪が 視線奪って仕方ないや yurameku kurokami ga shisen ubatte shikatanai ya There’s nothing I can do as your black, flowing hair captivates me
ふとした言動 魅惑の表情 心此処ニ在ラズ futoshita gendou miwaku no hyoujou kokoro koko ni arazu Impulsive words and actions, those charming expressions; my soul is nowhere to be found
思い耽るその先に ボクはいないのさ omoi fukeru sono saki ni boku wa inai no sa Beyond the thoughts I’m lost in, I’m not there

詰まるところは「とても綺麗だった」 tsumaru tokoro wa "totemo kirei datta" It all boils down to that: “She was very beautiful.”

目と目が合ったような気がした 気がしただけ me to me ga atta you na ki ga shita ki ga shita dake It felt like our eyes met. It felt like it, that’s all.
でもまるで永遠のような刹那 出逢いとはかくあるべき demo marude eien no you na setsuna deai to wa kaku arubeki But a moment that feels like eternity is how an encounter should be

手と手が触れたような気がした 気がしただけ te to te ga fureta you na ki ga shita ki ga shita dake It felt like our hands brushed together. It felt like it, that’s all.
偶然? 二度、三度目の刹那 まさに運命 guuzen? nido, sandome no setsuna masa ni unmei Is this a coincidence? A second, third moment — it feels just like fate

貴女の微笑みで全て赦される anata no hohoemi de subete yurusareru With your smile, everything will be forgiven
貴女の行いは 全て赦される anata no okonai wa subete yurusareru Your actions, all of it will be forgiven
貴女の願いなら全て赦される anata no negai nara subete yurusareru If you wish for it, everything will be forgiven
貴女の全てが 今 愛される anata no subete ga ima aisareru Right now, all of you is loved

所謂詰みの人生 iwayuru tsumi no jinsei So, this is what they call “game over”[2].

理想は現実とは程遠い それにしたって構わない risou wa genjitsu to wa hodotooi sore ni shita tte kamawanai My ideals are far removed from reality; even so, it doesn’t matter to me
荒んだボクの心は 狂ってしまいそうだ! susanda boku no kokoro wa kurutte shimaisou da! This hardened heart of mine is about to go crazy!
甘い罠に足を取られて 動くこともかなわない amai wa na ni ashi o torarete ugoku koto mo kanawanai My legs are caught in a sweet trap, even unable to move
見上げたその先には ボクが居たいのさ miageta sono saki ni wa boku ga itai no sa The place I see when I look up ahead, that’s where I want to be

巡り巡る迷宮のような 抜け出せない恋の病は meguri meguru meikyuu no you na nukedasenai koi no yamai wa This disease called love I can’t break free from, like a labyrinth I go round and round in
吸い取られ抜け殻と化した 哀れで愚かな末路だ suitorare nukegara to kashita aware de oroka na matsuro da It’s soaked up, becoming an empty shell — what a pitiful and foolish fate.
傍から見れば『バカ』と言うが これはこれでボクは幸せだ hata kara mireba “baka” to iu ga kore wa kore de boku wa shiawase da Watching from the sidelines, you’d say “what an idiot”. But you see, this makes me happy in my own way.
中身のない愛(仮初め)の言葉 nakami no nai ai (karisome) no kotoba Words of (a fleeting) love with no substance

その口元に邪悪な笑みを見た sono kuchimoto ni jaaku na emi o mita On those lips, I saw a wicked smile.

English translation by Datura

Translation Notes[]

  1. This was hard to interpret, but I interpreted it to mean someone who whines and says “no” all the time, almost like a disease. Double quotation marks (『』) are meant to signify titles, so I believe the speaker is referring to the title of a disease, hence its translation as “‘no, no’ disease” with the childish connotation that “無イ無イ” has.
  2. 詰み on its own means “checkmate”, but 詰む/詰んだ in the context of 人生 would be something like “my life is over”. In order to combine these two meanings while retaining the game imagery of “checkmate”, I decided to translate it as “game over” with the “game” being the speaker’s life.

Discography[]

This song was featured on the following albums:

  • MONO ARK (album)

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement