![]() | |||
Song title | |||
"あなたはヒーロー" Romaji: Anata wa Hiiroo English: You are a Hero | |||
Original Upload Date | |||
May 4, 2020 | |||
Singer | |||
Tsumitsugu Nae | |||
Producer(s) | |||
citrus (music, lyrics, illustration, video)
| |||
Views | |||
140,000+ (NN), 3,100,000+ (YT), 29,000+ (BB), 2,900+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast bilibili Broadcast / piapro Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
"世界を敵に回しても" なんて考えなくていいよ | "sekai o teki ni mawashite mo" nante kangaenakute ii yo | "Even if the world turns against us" — You don't have to think like that. |
「おかえりなさい。今日も大変だったね」 | “okaerinasai. kyou mo taihen datta ne” | “Welcome home. You've had another tough day.” |
世界と私に一生懸命なあなたが好き | sekai to watashi ni isshoukenmei na anata ga suki | I love you, my dear, who tries so hard for the world and for me. |
「みんな酷いね、あなたのおかげなのに」 | “minna hidoi ne, anata no okage nano ni” | “How harsh everyone is, despite having been helped by you!” |
ネクタイ締めてあげることないけど応援してるよ | nekutai shimete ageru koto nai kedo ouen shiteru yo | I never tie your necktie for you, but I am rooting for you. |
なるべく怪我しないで帰ってきてね | narubeku kega shinaide kaettekite ne | Stay as safe as you can and come back home, please. |
ドラマチックやスペクタクルは | doramachikku ya supekutakuru wa | Dramatics and spectacles— |
間に合ってます おつかれさまです | ma ni attemasu otsukaresama desu | I’ve got enough, thank you. Oh you’ve done great work! |
"おかえり"って言えることが奇跡みたいな幸せなの | "okaeri" tte ieru koto ga kiseki mitai na shiawase nano | It's the fact I can say “welcome home” that makes me miraculously happy. |
最近遅いね 大変ね 煙たくなったスーツを脱いだ後なら | saikin osoi ne taihen ne kemutaku natta suutsu o nuida ato nara | You’ve been getting home late recently. That’s tough. After you’ve taken off your suit that’s gotten smoked out, |
弱くたっていいんだよ | yowakutatte ii nda yo | It’s okay even if you're weak. |
「あなたの傷を数えてあげる」 | “anata no kizu o kazoeteageru” | “I'll count the scars you have.” |
あなたはヒーロー 一緒に戦えなくてごめんね | anata wa hiiroo issho ni tatakaenakute gomen ne | You are a hero. I’m sorry I cannot fight along with you. |
ビームじゃなくても風邪とかでわりと死んじゃうんだ | biimu ja nakutemo kaze toka de wari to shinjau nda | Beam attacks aside, something like a cold can kill me pretty easily. |
あなたはヒーロー 私がもしカイジンになっても | anata wa hiiroo watashi ga moshi kaijin ni natte mo | You are a hero. Even if I become kaijin,[1] |
ちゃんと眠って ちゃんと食べて 出ていってね | chanto nemutte chanto tabete deteitte ne | Keep sleeping properly, eating properly, and getting out, please. |
あなたはヒーロー 言葉しか贈れなくてごめんね | anata wa hiiroo kotoba shika okurenakute gomen ne | You are a hero. I'm sorry I can only offer my words to you. |
お風呂沸かしておくぐらいしかできることないんだ | ofuro wakashiteoku gurai shika dekiru koto nai nda | Besides running a hot bath, there isn't really anything I can do for you. |
あなたはヒーロー 私がもしカイジンになっても | anata wa hiiroo watashi ga moshi kaijin ni natte mo | You are a hero. Even if I become kaijin, |
ちゃんと眠って ちゃんと食べて | chanto nemutte chanto tabete | Keep sleeping properly, and eating properly. |
「私だけがあなたのことわかってあげられるから」 | “watashi dake ga anata no koto wakatte agerareru kara” | “I am the only one who can understand you—” |
落ちた破片を片付ける姿 見つめて立ち尽くす | ochita hahen o katazukeru sugata mitsumete tachitsukusu | I stand motionless and stare at you picking up the fallen fragments. |
これから死ぬまで優しさを食べて生きてくの | kore kara shinu made yasashisa o tabete ikiteku no | From now until death, am I going to live off of kindness? |
「ごめんね、こんなこともひとりでできないみたい」 | “gomen ne, konna koto mo hitori de dekinai mitai” | “I’m sorry, it seems I am not to do even such things as this on my own.” |
嘯くような慰めの文句で眠りたくないよ | usobuku you na nagusame no monku de nemuritakunai yo | I don’t want to be lulled to sleep by your words of comfort, spoken as if you’re shamming innocent. |
燻ぶる喉の奥 溜息を飲む | kusuburu nodo no oku tameiki o nomu | I gulp down my sighs into the back of my smouldering throat. |
「あなたのせいじゃない、あなたのせいじゃないよ」 | “anata no sei ja nai, anata no sei ja nai yo” | “It's not your fault, it's not your fault.” |
フィルム越しのお気の毒なんて | firumu goshi no oki no doku nante | Such things as tragedies from films— |
間に合ってます おあいにくさま | ma ni attemasu oainikusama | I’ve got enough, thank you. Oh what a shame for you! |
"ただいま"の聴けるここはどこよりも天国の近く | "tadaima" no kikeru koko wa doko yori mo tengoku no chikaku | This place I can hear “I'm home” is the closer to heaven than anywhere else. |
「いいよ、私、おとなになれないから」 | “ii yo, watashi, otona ni narenai kara” | “That’s enough, since I can never become an adult.” |
あなたはかみさまじゃないから 守り切れない正解もあるよね | anata wa kamisama ja nai kara mamorikirenai seikai mo aru yo ne | Since you are not God, there are also solutions you can't see through till the end, aren’t there? |
私は大丈夫 | watashi wa daijoubu | I will be fine with it. |
「こんなことでも、あなたの役にたてるならうれしかった」 | “konna koto demo, anata no yaku ni tateru nara ureshikatta” | “Even with such things as that, I was glad if I could be helpful to you.” |
あなたはヒーロー 普通の生活じゃなくてごめんね | anata wa hiiroo futsuu no seikatsu ja nakute gomen ne | You are a hero. I'm sorry I cannot give us a normal life. |
"お互い様だよ" 幾度訊けども声は穏やか | "otagaisama da yo" ikudo kikedomo koe wa odayaka | "I know, so am I." Your voice stays calm, no matter how many questions I ask. |
あなたはヒーロー 私がもしカイジンになったら | anata wa hiiroo watashi ga moshi kaijin ni nattara | You are a hero. If perhaps I become kaijin, |
ちゃんと眠って ちゃんと食べて 出ていってね | chanto nemutte chanto tabete deteitte ne | Keep sleeping properly, eating properly, and getting out, please. |
「……最近遅いね」 | “...... saikin osoi ne” | “...... You’ve been getting home late recently.” |
あなたはヒーロー 知らない香りは知らないふりして | anata wa hiiroo shiranai kaori wa shiranai furishite | You are a hero. Pretending not to know an unknown scent is there, |
水を待つ鉢植えみたいに靴箱を眺めてる | mizu o matsu hachiue mitai ni kutsubako o nagameteru | I'm staring at the shoe shelf like a potted plant waiting for water.[2] |
「……そっか、そうだよね」 | “...... sokka, sou da yo ne” | “...... I see, I knew it.” |
あなたはヒーロー 私がもしカイジンになったら | anata wa hiiroo watashi ga moshi kaijin ni nattara | You are a hero. If perhaps I become kaijin, |
ちゃんと眠って ちゃんと食べて | chanto nemutte chanto tabete | Sleep properly and eat properly. |
「あなたが言われたくないこと、全部黙ってたいの」 | “anata ga iwaretakunai koto, zenbu damattetai no” | “I'd love to keep quiet about all the things you don't want to be said.” |
「私たち、隠してばっかりだね」 | “watashitachi, kakushite bakkari da ne” | “We are always keeping things hidden, aren’t we?” |
「嘘でも嬉しかった」 | “uso demo ureshikatta” | “I was glad even if it was a lie.” |
「そんな人たち、もう守らなくていいよ」 | “sonna hitotachi, mou mamoranakute ii yo” | “You don't have to guard such people any more.” |
「私が邪魔なんだよね、ごめんね」 | “watashi ga jama nanda yo ne, gomen ne” | “I’m in your way, you know, I’m sorry.” |
「あの時殺そうとしたの気づいてたよ」 | “ano toki korosou to shita no kizuiteta yo” | “I’ve noticed that you tried to kill me that time.” |
「私が普通の女の子だったら」 | “watashi ga futsuu no onnanoko dattara” | ”If I were a normal girl.” |
「どこまでが嘘なの」 | “doko made ga uso nano” | “How much of this is a lie?” |
「私はもういらないの」 | “watashi wa mou iranai no” | “Don't you need me any more?” |
「最近眼を合わせてくれないね」 | “saikin me o awasete kurenai ne” | “You haven't made eye contact with me recently.” |
「私じゃだめなんだね」 | “watashi ja dame nanda ne” | “I’m not good enough, am I?” |
「ひとくち齧ったくせに」 | “hitokuchi kajitta kuse ni” | “Even though You've bitten a little.” |
あなたはヒーロー 明日がもう来なくなってしまったら | anata wa hiiroo ashita ga mou konaku natte shimattara | You are a hero. If it gets to be that tomorrow won't ever come, |
あれもこれも全部伝えられないままになるけれど | are mo kore mo zenbu tsutaerarenai mama ni naru keredo | Then I won't be able to tell you anything about this or that, but even so, |
最期は少し焼け残るくらいが丁度良い | saigo wa sukoshi yakenokoru kurai ga choudo ii | It's just as well if a little is left unburnt in those final moments. |
吹けば飛ぶようなあはひの亡骸を抱き締め損ねて | fukeba tobu you na awai no nakigara o dakishimesokonete | Failing to embrace the corpse of our bond fit to be blown away by a breath, |
「今くらいは自分のこと、褒めてあげてもいいかな」 | “ima kurai wa jibun no koto, homete agete mo ii ka na” | “I wonder if I can praise myself at least just for now.” |
「ううん、もっと早くこうするべきだった」 | "uun, motto hayaku kou suru beki datta" | "Nope, I should have done this sooner.” |
悼むような哀もすり抜けてしまえ | itamu you na ai mo surinukete shimae | Even your mournful lament — have it slip away![3] |
English translation by JaysAndRavens47, with edits by McSionnaigh
Translation Notes[]
- ↑ 怪人 (kaijin, "humanoid monster, villain") is lyricized phonetically in the Japanese lyrics through the katakana script rather than kanji. This leaves the meaning somewhat vague, but by the end of the song, it can be inferred that it means 灰燼 (kaijin, "ashes"), as the girl is burned to ashes.
- ↑ The shoe shelf here refers to the area (sometimes a small step, sometimes a cubby or cabinet, sometimes a rack) where you leave your shoes after taking them off when you enter a house.
- ↑ 哀 (ai, "lament") is pronounced the same as 愛 (ai, "love").