! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ああああああああああああ" English: Aaaaaaaaaaaa | |||
Original Upload Date | |||
April 14, 2013 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
260,000+ (NN), 59,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"I closed my eyes, shut my ears, and shook off that hand." |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
噓つき | usotsuki | Liar |
いなくなればいいのに | inaku nareba ii no ni | If only they'd just disappear |
だれが? | dare ga? | Who? |
さあ? | saa? | Well? |
(あーあーあーあー・・・・・・) | (aaaaaaaa......) | (AaAaAaAa......) |
マイクテストマイクテスト上々本日晴天音響快調 | maiku tesuto maiku tesuto joujou honjitsu seiten onkyou kaichou | Mic test, mic test. Weather: fair condition, acoustics superb. |
マイクテストマイクテスト情報統合失敗一寸嘲笑 | maiku tesuto maiku tesuto jouhou tougou shippai ichi sun choushou | Mic test, mic test. Failure to integrate information, one-sided ridicule. |
ソラからユカへピーガー雑音ゆれる | sora kara yuka e piigaa zatsuon yureru | From the sky to the floor comes a mechanical beep. The white noise sways. |
シロからアカヘらんらごっちゃぬめる | shiro kara aka e ranra goccha numeru | From white to red, everything blends together. |
ゆんゆん流れる排水溝で | yunyun nagareru haisuikou de | Like radio waves, the water flows to the ditch. |
恋?がちぎれて飛んでいく | koi? ga chigirete tonde iku | Love(?) is torn off and flies away |
シロアカクロアオイラナイノハドレ | shiro aka kuro ao iranai no wa dore | White Red Black Blue. Which is unneeded? |
シロアカクロアオシラナイノハソラ | shiro aka kuro ao shiranai no wa sora | White Red Black Blue. The one I don't know is the sky. |
シロアカクロアオキエナイノハシミ | shiro aka kuro ao kienai no wa shimi | White Red Black Blue. The one that won't go away is the stain. |
オトノデナイエフ | oto no denai efu | The F that won’t make a sound. |
もうどうかしてるよ | mou douka shiteru yo | Ahh, something must be wrong with me |
間違いだらけ | machigai darake | I make nothing but mistakes |
ああこの手を離して? | aa kono te o hanashite? | Ahh, let go of this hand? |
賽の河原を引き摺られていくまま | sainokawara o hikizurarete iku mama | At the mercy of the the Riverbed of Sai's pull[1] |
ああああああああああああ | aaaaaaaaaaaa | AAAAAAAAAAAAAAAAAA |
さながら |
sanagara tosho no hitsuji | Just like a sheep to the slaughterhouse |
重々承知突っぱねたって | juujuu shouchi tsuppane tatte | Even if I refuse knowing it full well |
なんだよ |
nanda yo hikkyou ochite nda | What, after all that I'm still falling down |
ああああああ怖いの? | aaaaaa kowai no? | AAAAAAAAA Is it scary? |
何度も何度も耳元で囁いた | nandomo nandomo mimimoto de sasayaita | Being whispered in my ear over and over again |
あああああああああああああ | aaaaaaaaaaaa | AAAAAAAAAAAAAAAAAAA |
よもすがら怯える | yomosugara obieru | Frightened all through the night |
呼吸を止めて冷たくなった | kokyuu o tomete tsumetaku natta | My breath stopped and I went cold |
出来損ないさ | dekisokonai sa | I'm a good for nothing |
マイクテストマイクテストマイクテスト | maiku tesuto maiku tesuto maiku tesuto | Mic test, mic test, mic test |
ピーガーピーガーピーガーピーガー | piigaa piigaa piigaa piigaa | Piga piga piga piga[2] |
マイクテストマイクテストマイクテスト | maiku tesuto maiku tesuto maiku tesuto | Mic test, mic test, mic test |
ピーガーピーガーピーガーピーガー | piigaa piigaa piigaa piigaa | Piga piga piga piga |
つーつーとんつーとん | tsuu tsuu ton tsuu ton | di-di-dah-dit |
とんつーとんつーとん | ton tsuu ton tsuu ton | di-di-dah |
とんつーとんつーつー | ton tsuu ton tsuu tsuu | dah-di-dah-dit |
とんとん | ton ton | dah-di-dah |
つーつーとんつーとん | tsuu tsuu ton tsuu ton | dah-di-dah-dah |
つーとんとんつー | tsuu ton ton tsuu | dah-dah-dah |
つーつー | tsuu tsuu | di-di-dah[3] |
ああああああああああああああああ | aaaaaaaaaaaaaaaa | AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA |
ああああああああああああああああ | aaaaaaaaaaaaaaaa | AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA |
ボクワタシジブンキエナイノハダレ | boku watashi jibun kienai no wa dare | Me, myself, I, which one refuses to disappear?[4] |
エフハワタシ?ワタシ?ワタシ?ワタシ? | efu wa watashi? watashi? watashi? watashi? | The F is... me? Me? Me? Me?[5] |
ボクヒトリダケ? | boku hitori dake? | Am I... the only one?[6] |
ああああああ暗いの! | aaaaaa kurai no! | AAAAAAAAA It's dark! |
暗室の床を引き摺られてくまた | anshitsu no yuka o hikizurare teku mata | I'm being dragged into the floor yet again |
ああああああああああああ | aaaaaaaaaaaa | AAAAAAAAAAAAAAAAAA |
さながら延命工作 | sanagara enmei kousaku | Just like a lifework |
適者生存苦しみ損 | tekishaseizon kurushimi son | Survival of the fittest is nothing but the suffering of loss |
見つめる瞳も寂しそうだ | mitsumeru hitomi mo sabishi sou da | The eye staring at me seems sad |
ああああああ辛いの? | aaaaaa tsurai no? | AAAAAAAAA Is it painful? |
何度も何度も夢中で噛み切った | nandomo nandomo muchuu de kamikitta | Engrossed and biting into it over and over again |
ああああああああああああ | aaaaaaaaaaaa | AAAAAAAAAAAAAAAA |
ひとしきり怯えて | hitoshikiri obiete | Trembling in fear for some time |
思考も止め冷たくなった役立たずは | shikou mo tome tsumetaku natta yakudatazu wa | The useless human being whose thinking stopped and went cold |
ああ誰のことでしょう? | aa dare no koto deshou? | Ahh, who could it be? |
生まれる以外何か悪いことした? | umareru igai nanika warui koto shita? | Did I do something wrong aside from being born? |
あああああああああああああ | aaaaaaaaaaaa | AAAAAAAAAAAAAAAAAA |
ノイズで掻き消える | noizu de kakikieru | The noise scratches and disappears |
音声不調好調 | onsei fuchou kouchou | My failing voice: favorable condition |
神様も微笑んでる | kamisama mo hohoenderu | Even God is smiling |
ああ首輪で繋いで | aa kubiwa de tsunai de | Ahh, tied to a collar |
砕けすり抜けるほど壁を叩いた | kudake surinukeru hodo kabe o tatai ta | I hit the wall so hard I break and disappear |
ああああああああああああ | aaaaaaaaaaaa | AAAAAAAAAAAAAAAA |
不安定な回路 | fuantei na kairo | An unstable circuit |
真っ赤だ真っ赤いい子になれ | makka da makka ii ko ni nare | It's red, bright red I'll be good |
助けてお願いだ | tasukete onegai da | So save me please! |
English translation by AngelSubs
Translation Notes
- ↑ 賽の河原 is a riverbed in Buddhist mythology (technically a secular offshoot of it) which is the place unborn children go when their parents die before giving birth. As punishment they are forced to build a cairn (a pile of stones) to memorialize their mother before they are allowed to leave. However, demons roam the area and knock down any tower that is close to completion, effectively making it eternal punishment.
- ↑ ピーガー is a Japanese onomatopoeia emulating the sound of a malfunctioning machine
- ↑ This passage is written in Morse code; in the original Japanese version, it says "しんでしまえ," which translates into "Go die."
- ↑ She uses 僕, 私, and 自分 which are 3 different ways of saying "I". 僕 is typically for males, 私 is gender neutral/for females, and 自分 is less gender-oriented and more talking about your existence in general
- ↑ She uses 私 here.
- ↑ Here she uses 僕.
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Pixiv - illustration
Unofficial