Song title | |||
"○んぎつね" Romaji: ○ngitsune English: ○n-Fox | |||
Original Upload Date | |||
November 4, 2008 | |||
Singer | |||
Komso (narration, villagers) Kagamine Len (fox cub) | |||
Producer(s) | |||
Komso (music) frsk (story, illustration) Maque (video) | |||
Views | |||
14,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
A narrated version by frsk of a children's story, Gon, the Little Fox by Nankichi Niimi. Kagamine Len plays the part of the fox cub. The missing character at the start of the title appears in the original artwork to be a blurred れ, the obscured word thus being ren, i.e., Len. |
Lyrics
! | ! |
Singer | Narrator (Komso) | Fox cub (Kagamine Len) | 1st villager (Komso) | 2nd villager (Komso) |
---|
Japanese | Romaji | English |
おやまのそばには | oyama no soba ni wa | Near the mountain |
ちいさなきつねが | chiisana kitsune ga | lived |
すんでいました | sunde imashita | a small fox. |
天気のよい日には | tenki no yoi hi ni wa | One day when the weather was good |
村へおりてきて | mura e orite kite | he came down to the village |
思いつくかぎりの | omoitsuku kagiri no | and played whatever pranks |
いたずらをする | itazura o suru | he could think of, |
こまりものの | komarimono no | this trouble-maker |
こぎつねです | kogitsune desu | fox cub. |
その日も 村人の魚を | sono hi mo murabito no sakana o | On that day, he also ended up |
にがしてしまいました | nigashite shimaimashita | letting a villager's fish get away. |
うなぎがまきついて | unagi ga makitsuite | The eel wrapped itself around him |
はなれてくれません | hanarete kuremasen | and wouldn't let go. |
大きな声でしかられた | ookina koe de shikarareta | Scolded with a loud voice, |
こぎつねはおとろいて | kogitsune wa odoroite | the little fox was startled |
にげだしました | nigedashimashita | and took off. |
それから何日かすぎた | sore kara nannichika sugita | This story is about what happened |
ある日のことです | aru hi no koto desu | a few days later. |
村人がゆうげの | murabito ga yūge no | Around the time when the villagers |
したくをするころ | shitaku o suru koro | get dinner ready |
ひとつだけけむりの | hitotsu dake kemuri no | there was |
出ていない言えが | dete inai ie ga | a single house |
ありました | arimashita | without any smoke. |
ふしぎに思ってのぞくと | Fushigi ni omotte nozoku to | Thinking it strange, he had a look only to find |
あのときの村人の家でした | ano toki no murabito no ie deshita | it was the house of the villager from before. |
がっくりとうなだれて | gakkuri to unadarete | Crestfallen, his head down, |
とてもかなしそうな | totemo kanashisō na | he looked like |
ようすに見えました | yousu ni miemashita | he was very sad. |
こぎつねは考えました | kogitsune wa kangaemashita | The little fox thought, |
びょうきのヨメが | byouki no yome ga | His ill wife |
うなぎを食べたいと | unagi o tabetai to | for sure had said |
言ったにちがいない | itta ni chigainai | she wanted to have some eel. |
あのときはヨメのために | ano toki wa yome no tame ni | That time it was for his wife |
うなぎをとっていたのだ | unagi o totte ita no da | he had caught the eel. |
ヨメはうなぎを食べれず | yome wa unagi o taberezu | I bet his wife died |
死んでしまったのだろう | shinde shimatta no darō | without getting to eat some eel. |
ヨメは うなぎを食べたい | yome wa unagi o tabetai | I bet his wife died thinking, |
うなぎを食べたいと | unagi o tabetai to | "I'd like some eel, |
思いながら死んだのだろう | omoinagara shinda no darō | I'd like some eel." |
あのときあんないたずらを | ano toki anna itazura o | I wish I hadn't played |
しなければよかった | shinakereba yokatta | such a prank back then. |
こぎつねは森へもどり | kogitsune wa mori e modori | The little fox returned to the forest |
ひとり泣きました | hitori nakimashita | and wept alone. |
こぎつねは | kogitsune wa | The little fox |
いわし売りの | iwashi-uri no | grabbed |
にぐるまから | niguruma kara | some shiny sardines |
ぴかぴかのいわしを | pikapika no iwashi o | from a sardine-seller's |
つかみとり | tsukamitori | cart |
あの村人の家へ | ano murabito no ie e | and tossed them |
ほうりこみました | hourikomimashita | into that villager's house. |
うなぎのつぐないに | unagi no tsugunai ni | He thought he did |
ひとついいことを | hitotsu ii koto o | a good deed |
したと思いました | shita to omoimashita | to make up for the eel. |
山では くりや | yama de wa kuri ya | At the mountain, |
まつたけなどを | matsutake nado o | he gathered chestnuts, |
あつめました | atsumemashita | mushrooms and other things. |
そしてうらぐちから | Soshite uraguchi kara | Then, when peering in |
のぞいてみると | nozoite miru to | from the back door, |
今日もまたうなだれて | kyō mo mata unadarete | the man again had his head bowed |
なにごとかを | nanigoto ka o | and was muttering |
つぶやいています | tsubuyaite imasu | something or other. |
「一体だれがおれのうちへ | "ittai dare ga ore no uchi e | "Who on earth threw sardines |
いわしをなげこんだのだろう | iwashi o nagekonda no darō | into my house? |
おかげでどろぼうと思われて | okage de dorobō to omowarete | As a result, they think me a thief |
えらいめにあわされた」 | erai me ni awasareta" | and gave me a hard time." |
またぼくのせいで | mata boku no sei de | Again it's my fault … |
こぎつねはかなしく | kogitsune wa kanashiku | The little fox |
なりましたが | narimashita ga | felt sad, |
これからは森で | kore kara wa mori de | and decided that from then on |
とれたものだけを | toreta mono dake o | he'd only deliver |
毎日とどけようと | mainichi todokeyō to | what he could get each day |
決めたのでした | kimeta no deshita | from the forest. |
月のいい夜のことでした | tsuki no ii yoru no koto deshita | It happened on a moonlit night. |
こぎつねはぶらぶらと | kogitsune wa burabura to | The little fox went out |
さんぽにでかけました | sanpo ni dekakemashita | for a roam. |
すると人が話しながら | suruto hito ga hanashinagara | Thereupon, someone people talking |
歩いてきました | aruite kimashita | walked past. |
「このごろうちにはとても | "konogoro uchi ni wa totemo | "These days there's been |
ふしぎなことがあるんだ」 | fushigi na koto ga aru n da" | some strange happenings at home." |
「ふうん どうした」 | "fuun doushita" | "Ooh, what's up?" |
「誰かが毎日こっそり | "dareka ga mainichi kossori | "Someone's been secretly |
くりやまつたけ | kuri ya matsutake | giving me stuff each day |
なんかをくれるんだよ」 | nanka o kureru n da yo" | like chestnuts and mushrooms!" |
こぎつねはかげぼうしを | kogitsune wa kagebōshi o | Step by step, the little fox |
ふみふみついてゆきました | fumifumi tsuite yukimashita | followed the dark silhouettes. |
「それはきっと | "sore wa kitto | "That was surely |
神さまにちがいない | kamisama ni chigainai | none other than God. |
ヨメににげられた | yome ni nigerareta | God took pity on you |
おまえをあわれんで | omae o awarende | because your wife left you |
ものをめぐんで | mono o megunde | and blessed you |
くださるんだろう」 | kudasaru n darō" | with some things." |
よかった | yokatta | Phew! |
びょうきで死んだ | byouki de shinda | There was no wife |
ヨメはいなかったんだ | yome wa inakatta n da | that died from sickness. |
こぎつねは安心しました | kogitsune wa anshin shimashita | The little fox felt relieved. |
あくる日もこぎつねは | akuru hi mo kogitsune wa | Again the next day, the little fox |
くりをもって出かけました | kuri o motte dekakemashita | took some chestnuts and set off. |
いつものようにうらから | itsumo no yō ni ura kara | Like usual, he snuck in |
そっとしのびこんで | sotto shinobikonde | through the back |
くりをおきました | kuri o okimashita | and placed the chestnuts. |
「やや、いつかの | "ya ya, itsuka no | "Aha, the rascal fox |
いたずらぎつねが | itazuragitsune ga | from before |
また何かわるさを | mata nanika warusa o | has come again |
しにきたのだな | shi ni kita no da na | to make trouble. |
つかまえて | tsukamaete | I'll catch him |
こらしめてやろう」 | korashimete yarō" | and teach him a lesson." |
しのびあしで後ろをとおったことに | shinobiashi de ushiro o tōtta koto ni | The little fox didn't notice |
こぎつねは気づきませんでした | kogitsune wa kizukimasen deshita | that he sneaked up on him from behind. |
もみじをきれいに | momiji o kirei ni | After neatly arranging |
かざりつけて | kazaritsukete | some autumn leaves, |
さて帰ろうと | sate kaerō to | when he was about |
したときには | shita toki ni wa | to go back home, |
閉じこめられて | tojikomerarete | he ended up |
しまっていました | shimatte imashita | getting locked up. |
こぎつねは | kogitsune wa | The little fox |
もうどこにも | mou doko ni mo | had nowhere |
にげられません | nigeraremasen | to escape. |
「レン、おまえだったのか | "ren, omae datta no ka | "Len, is it you |
いつも くりをくれたのは」 | itsumo kuri o kureta no wa" | who's always been giving me chestnuts?" |
ふるえているこぎつねに | furuete iru kogitsune ni | To the trembling little fox, |
やさしく笑いかけて | yasashiku waraikakete | the villager then said |
村人はさらに言いました | murabito wa sarani iimashita | with a friendly smile. |
「ここにいれば毎日 | "koko ni ireba mainichi | "If you stay here, every day |
大好きなうなぎを | daisuki na unagi o | you can eat plenty |
たくさん食べれるよ」 | takusan tabereru yo" | of delicious eel." |
English translation by ElectricRaichu
External Links
- pixiv - Story and artwork
Unofficial
- VocaDB
- Len's Lyrics - Translation source