Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Lengitsune.png
Song title
"○んぎつね"
Romaji: ○ngitsune
English: ○n-Fox
Original Upload Date
Nov.4.2008
Singer
Musuka-P (narration, villagers)
Kagamine Len (fox cub)
Producer(s)
frsk (story, illus.)
Musuka-P (music)
Maque (video)
Views
13,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Singer narrator (Musuka-P) fox cub (Kagamine Len) 1st villager (Musuka-P) 2nd villager (Musuka-P)
Japanese Romaji English
おやまのそばには oyama no soba ni wa Near the mountain
ちいさなきつねが chiisana kitsune ga lived
すんでいました sunde imashita a small fox.

天気のよい日には tenki no yoi hi ni wa One day when the weather was good
村へおりてきて mura e orite kite he came down to the village
思いつくかぎりの omoitsuku kagiri no and played whatever pranks
いたずらをする itazura o suru he could think of,
こまりものの komarimono no this trouble-maker
こぎつねです kogitsune desu fox cub.

その日も 村人の魚を sono hi mo murabito no sakana o On that day, he also ended up
にがしてしまいました nigashite shimaimashita letting a villager's fish get away.

うなぎがまきついて unagi ga makitsuite The eel wrapped itself around him
はなれてくれません hanarete kuremasen and wouldn't let go.
大きな声でしかられた ookina koe de shikarareta Scolded with a loud voice,
こぎつねはおとろいて kogitsune wa odoroite the little fox was startled
にげだしました nigedashimashita and took off.

それから何日かすぎた sore kara nannichika sugita This story is about what happened
ある日のことです aru hi no koto desu a few days later.

村人がゆうげの murabito ga yūge no Around the time when the villagers
したくをするころ shitaku o suru koro get dinner ready
ひとつだけけむりの hitotsu dake kemuri no there was
出ていない言えが dete inai ie ga a single house
ありました arimashita without any smoke.

ふしぎに思ってのぞくと Fushigi ni omotte nozoku to Thinking it strange, he had a look only to find
あのときの村人の家でした ano toki no murabito no ie deshita it was the house of the villager from before.
がっくりとうなだれて gakkuri to unadarete Crestfallen, his head down,
とてもかなしそうな totemo kanashisō na he looked like
ようすに見えました yousu ni miemashita he was very sad.

こぎつねは考えました kogitsune wa kangaemashita The little fox thought,

びょうきのヨメが byouki no yome ga His ill wife
うなぎを食べたいと unagi o tabetai to for sure had said
言ったにちがいない itta ni chigainai she wanted to have some eel.
あのときはヨメのために ano toki wa yome no tame ni That time it was for his wife
うなぎをとっていたのだ unagi o totte ita no da he had caught the eel.

ヨメはうなぎを食べれず yome wa unagi o taberezu I bet his wife died
死んでしまったのだろう shinde shimatta no darō without getting to eat some eel.
ヨメは うなぎを食べたい yome wa unagi o tabetai I bet his wife died thinking,
うなぎを食べたいと unagi o tabetai to "I'd like some eel,
思いながら死んだのだろう omoinagara shinda no darō I'd like some eel."

あのときあんないたずらを ano toki anna itazura o I wish I hadn't played
しなければよかった shinakereba yokatta such a prank back then.

こぎつねは森へもどり kogitsune wa mori e modori The little fox returned to the forest
ひとり泣きました hitori nakimashita and wept alone.

こぎつねは kogitsune wa The little fox
いわし売りの iwashi-uri no grabbed
にぐるまから niguruma kara some shiny sardines
ぴかぴかのいわしを pikapika no iwashi o from a sardine-seller's
つかみとり tsukamitori cart
あの村人の家へ ano murabito no ie e and tossed them
ほうりこみました hourikomimashita into that villager's house.

うなぎのつぐないに unagi no tsugunai ni He thought he did
ひとついいことを hitotsu ii koto o a good deed
したと思いました shita to omoimashita to make up for the eel.

山では くりや yama de wa kuri ya At the mountain,
まつたけなどを matsutake nado o he gathered chestnuts,
あつめました atsumemashita mushrooms and other things.

そしてうらぐちから Soshite uraguchi kara Then, when peering in
のぞいてみると nozoite miru to from the back door,
今日もまたうなだれて kyō mo mata unadarete the man again had his head bowed
なにごとかを nanigoto ka o and was muttering
つぶやいています tsubuyaite imasu something or other.

「一体だれがおれのうちへ "ittai dare ga ore no uchi e "Who on earth threw sardines
いわしをなげこんだのだろう iwashi o nagekonda no darō into my house?
おかげでどろぼうと思われて okage de dorobō to omowarete As a result, they think me a thief
えらいめにあわされた」 erai me ni awasareta" and gave me a hard time."

またぼくのせいで mata boku no sei de Again it's my fault …

こぎつねはかなしく kogitsune wa kanashiku The little fox
なりましたが narimashita ga felt sad,
これからは森で kore kara wa mori de and decided that from then on
とれたものだけを toreta mono dake o he'd only deliver
毎日とどけようと mainichi todokeyō to what he could get each day
決めたのでした kimeta no deshita from the forest.

月のいい夜のことでした tsuki no ii yoru no koto deshita It happened on a moonlit night.
こぎつねはぶらぶらと kogitsune wa burabura to The little fox went out
さんぽにでかけました sanpo ni dekakemashita for a roam.

すると人が話しながら suruto hito ga hanashinagara Thereupon, someone people talking
歩いてきました aruite kimashita walked past.

「このごろうちにはとても "konogoro uchi ni wa totemo "These days there's been
ふしぎなことがあるんだ」 fushigi na koto ga aru n da" some strange happenings at home."

「ふうん どうした」 "fuun doushita" "Ooh, what's up?"

「誰かが毎日こっそり "dareka ga mainichi kossori "Someone's been secretly
くりやまつたけ kuri ya matsutake giving me stuff each day
なんかをくれるんだよ」 nanka o kureru n da yo" like chestnuts and mushrooms!"

こぎつねはかげぼうしを kogitsune wa kagebōshi o Step by step, the little fox
ふみふみついてゆきました fumifumi tsuite yukimashita followed the dark silhouettes.

「それはきっと "sore wa kitto "That was surely
神さまにちがいない kamisama ni chigainai none other than God.
ヨメににげられた yome ni nigerareta God took pity on you
おまえをあわれんで omae o awarende because your wife left you
ものをめぐんで mono o megunde and blessed you
くださるんだろう」 kudasaru n darō" with some things."

よかった yokatta Phew!
びょうきで死んだ byouki de shinda There was no wife
ヨメはいなかったんだ yome wa inakatta n da that died from sickness.

こぎつねは安心しました kogitsune wa anshin shimashita The little fox felt relieved.

あくる日もこぎつねは akuru hi mo kogitsune wa Again the next day, the little fox
くりをもって出かけました kuri o motte dekakemashita took some chestnuts and set off.
いつものようにうらから itsumo no yō ni ura kara Like usual, he snuck in
そっとしのびこんで sotto shinobikonde through the back
くりをおきました kuri o okimashita and placed the chestnuts.

「やや、いつかの "ya ya, itsuka no "Aha, the rascal fox
いたずらぎつねが itazuragitsune ga from before
また何かわるさを mata nanika warusa o has come again
しにきたのだな shi ni kita no da na to make trouble.
つかまえて tsukamaete I'll catch him
こらしめてやろう」 korashimete yarō" and teach him a lesson."

しのびあしで後ろをとおったことに shinobiashi de ushiro o tōtta koto ni The little fox didn't notice
こぎつねは気づきませんでした kogitsune wa kizukimasen deshita that he sneaked up on him from behind.

もみじをきれいに momiji o kirei ni After neatly arranging
かざりつけて kazaritsukete some autumn leaves,
さて帰ろうと sate kaerō to when he was about
したときには shita toki ni wa to go back home,
閉じこめられて tojikomerarete he ended up
しまっていました shimatte imashita getting locked up.

こぎつねは kogitsune wa The little fox
もうどこにも mou doko ni mo had nowhere
にげられません nigeraremasen to escape.

「レン、おまえだったのか "ren, omae datta no ka "Len, is it you
いつも くりをくれたのは」 itsumo kuri o kureta no wa" who's always been giving me chestnuts?"

ふるえているこぎつねに furuete iru kogitsune ni To the trembling little fox,
やさしく笑いかけて yasashiku waraikakete the villager then said
村人はさらに言いました murabito wa sarani iimashita with a friendly smile.

「ここにいれば毎日 "koko ni ireba mainichi "If you stay here, every day
大好きなうなぎを daisuki na unagi o you can eat plenty
たくさん食べれるよ」 takusan tabereru yo" of delicious eel."

English translation by ElectricRaichu

External Links

Advertisement