! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ÅMARA(大未来電脳)" Romaji: ÅMARA(Daimirai Dennou) Official English: ÅMARA (The Great Intelligence) English: ÅMARA (The Cyberbrain of The Great Future) | |||
Original Upload Date | |||
October 11, 2022 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku and KAITO mami (有形ランペイジ), Perio (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
340,000+ (NN), 1,700,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
(What was being composed is beyond our civilization’s comprehension) (Our civilization's daily storage device that has gone warped and turned grey is failing) - Producer’s comment |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
XXXXXXXXX | ||
XXXXXXXXX | ||
無数のジオラマが呑まれる |
musuu no jiorama ga nomareru oto | The countless dioramas are swallowed up by the response (sound) |
引き摺られた心が輝く惑星で | hikizurareta kokoro ga kagayaku hoshi de | On this planet where this prolonged heart shines |
言葉の剥ぎ方も忘れて | kotoba no hagikata mo wasurete | Even forgetting how to strip those words off |
銃声とナニカに囚われて | juusei to nanika ni torawarete | Imprisoned by the sound of gunshots and something |
月の闇を漕ぐ | tsuki no yami o kogu | I push through the moon’s darkness |
ファンタジーを暴く | fantajii o abaku | Uncover the fantasy |
声に逆らい | koe ni sakarai | Defy the voices |
ヒカリナクモアレ | hikari naku mo are | Even if there's no light |
現実か虚構か、誰にもその先は解らない | genjitsu ka kyokou ka, dare ni mo sono saki wa wakaranai | Is this all reality or fiction? Not a single one of us knows what is beyond that |
現実か虚構か、誰にもその先は解らない | genjitsu ka kyokou ka, dare ni mo sono saki wa wakaranai | Is this all reality or fiction? Not a single one of us knows what is beyond that |
現実か虚構kkkkk | genjitsu ka kyokou kkkkk | Is this all reality or ficcccc |
XXXXXXXXX | ||
無縫のしがらみが震える |
muhou no shigarami ga furueru oto | The seamless binds tremble at the response (sound) |
刻みつけられたシ考の砦 | kizamitsukerareta shikou no toride | The fortress is full of thoughts engraved in it |
詩が待つ彼の名も忘れて | uta ga matsu kare no na mo wasurete | Even forgetting the name of whom the poem awaits |
流星と涙に攫われて | ryuusei to namida ni sarawarete | Abducted by the shooting stars and my tears |
硝子の心臓覆う | garasu no shinzou oou | I conceal this glass heart |
ファンタジーを暴く | fantajii o abaku | Uncover the fantasy |
声に逆らい | koe ni sakarai | Defy the voices |
現 | gen | Is |
実 | jitsu | this |
か | ka | all |
虚 | kyo | reality |
構 | kou | or |
か | ka | fiction? |
誰 | dare | Not |
に | ni | a |
も | mo | single |
そ | so | one |
の | no | of |
先 | saki | us |
は | wa | knows |
解 | waka | what |
ら | ra | is |
な | na | beyond |
い | i | that |
XXXXXXXXX | ||
(何が綴られていたのか、私たちの文明では到底理解できない) | (nani ga tsuzurarete ita no ka, watashitachi no bunmei de wa toutei rikai dekinai) | (What was being composed is beyond our civilization’s comprehension) |
XXXXXXXXX | ||
(何が綴られていたのか、私たちの文明では到底理解できない) | (nani ga tsuzurarete ita no ka, watashitachi no bunmei de wa toutei rikai dekinai) | (What was being composed is beyond our civilization’s comprehension) |
文明と不思議が脈打つ回路 | bunmei to fushigi ga myakuutsu kairo | The circuit pulsates with both civilizations and wonders |
透明な怪物に花束を― | toumei na kaibutsu ni hanataba o― | Offer the bouquet to the transparent monster– |
星を飲み込んで! | hoshi o nomikonde! | and swallow down the stars! |
夢の毒吐く回廊 | yume no dokuhaku kairou | The corridor[1] emits the poison of dreams |
再生の祝祭が千切れるまで | saisei no shukusai ga chigireru made | Until the festival of rebirth cuts short |
天国を這う、夜に! | tengoku o hau, yoru ni! | Crawl through the heavens, into the night! |
XXXXXXXXX | ||
(何が綴られていたのか、私たちの文明では到底理解できない) | (nani ga tsuzurarete ita no ka, watashitachi no bunmei de wa toutei rikai dekinai) | (What was being composed is beyond our civilization’s comprehension) |
XXXXXXXXX | ||
(何が綴られていたのか、私たちの文明では到底理解できない) | (nani ga tsuzurarete ita no ka, watashitachi no bunmei de wa toutei rikai dekinai) | (What was being composed is beyond our civilization’s comprehension) |
文明と不思議が脈打つ回路 | bunmei to fushigi ga myakuutsu kairo | The circuit pulsates with both civilizations and wonders |
透明な怪物に花束を― | toumei na kaibutsu ni hanataba o― | Offer the bouquet to the transparent monster– |
星を飲み込んで! | hoshi o nomikonde! | and swallow down the stars! |
夢の毒吐く回廊 | yume no dokuhaku kairou | The corridor emits the poison of dreams |
再生の祝祭が千切れるまで | saisei no shukusai ga chigireru made | Until the festival of rebirth cuts short |
天国を這う、夜に! | tengoku o hau, yoru ni! | Crawl through the heavens, into the night! |
XXXXXXXXX | ||
(何が綴られていたのか、私たちの文明では到底理解できない) | (nani ga tsuzurarete ita no ka, watashitachi no bunmei de wa toutei rikai dekinai) | (What was being composed is beyond our civilization’s comprehension) |
XXXXXXXXX | ||
(何が綴られていたのか、私たちの文明では―――) | (nani ga tsuzurarete ita no ka, watashitachi no bunmei de wa―――) | (What was being composed, for our civilization―――) |
English translation by Hiraethie, corrected by Violet
Translation Notes
- ↑ the corridor mentioned here usually refers to corridors in holy places (like temples, churches, etc.)
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- Firestorage - Instrumental
- TuneCore - Streaming