ァネイロ: 一龠 feat.flower
1. I am OBSESSED with the MV. I am vibrating with excitement as I see radicals actually being used as an artistic tool. 2. huge shoutout to whoever transcribed/found the lyrics because i was NOT looking forward to doing it myself
I'm not too concerned with the description because it's. That. I assume "ぬけょゥ" is "抜けよう"; no idea if "リたょ゛ね" is "リタだよね" or something else.
もっちりしたパン - ミススペルド・スペル feat.可不
Simple enough song to do a quick re-translation of for naturalness/clarity/interpretation. Also, this song took my soul.
Note: another of my options for "覚えてて?" is to translate it in passive voice, e.g. "Will it be known?", to account for the object of 覚えて to be the singer, the spell, their story, etc etc
How To Make 音ゲ~曲!|歌詞
Japanese: "How To Make 音ゲ~曲!"
Romaji: "How To Make Otoge~kyoku"
English: "How to Make Otogames!"
Alternate Title: "How to Make Songs for Otogames!"
Links: YouTube Broadcast / YouTube Broadcast (auto-generated by YT)
Hello everyone! I know I didn't use blog posts for transcribes for a while but I think it's time I'll something different, One time I found this song and I was hooked because of how it was paced. A "tutorial" for making otogames but actually this song is an otogame itself! I've decided to dedicated to this because there is no original japanese to this song, other than the PV. the Subtitles did not help soo... this is why I decided to transcribe it! I hope someone covers it because it actually has an off-vocal! Anyways enjoy the lyric…
アブソリュート (Absolute)
スウィング
Swing
警戒 手痛い
These full of vigilance,
日常は魅惑な音色を運んでくるでしょう
relentless days will carry a captivating timbre with them, won’t they?
ムーンライトは不気味に空気を吸い込んで
Because the moonlight ominously swallows the air
卑屈の墓場に変えてしまうから
and turn it to a graveyard of servitude completely
帰り道が解らないなら
If you don’t know how to get back home
甘美纏った声を鳴らして
Purr* with that voice that’s wrapped in sweetness
三時 technically means “3 o’clock,” but that’s also a common time for snack time in Japan.
ジェントルの小言さ
Such a gentle reprimand
正解が解らないなら
If you don’t know what’s the correct answer,
錆び付いたベルを鳴らして
Ring out that bell that has gone rusted
ツキのまやかしが灯を奪っても
Even if the moon’s deception steals the light away
終演の行方 照らしてあげましょう
Let’s shine a light towards the ending of our performance
さぁ
Now
抱え切れない本能
Th…
ウォーターマーク (Watermark) by gaburyu
メイドサントウィッチ エピソード1
「妖い狐耳生えちゃって」
“Maid Saint Witch: Episode 1 (Comment: perhaps this could be translated as just "Maid, Saint, Witch"? I left as one whole person since the MV focuses on one character, so it was my pure assumption)
‘My alluring fox ears spring up’”
There's also a really good chance I messed up on onomatopoeias, but I tried from what I could gather from the lyrics and MV >_<
SCALE BLASTER Translation by Sivisara Velinu
This translation was posted in the comments of the Youtube Video by Sivisara Velinu, and is also in the English subtitles of the video.
The Vocaloid Collection -2024 Winter-
This is a recap lyrics from Top 100 and Rookie Ranking of The Vocaloid Collection -2024 Winter-. For further information, please refer to VocaDB.
お注射ガール
あら目が覚めたの まだボンヤリするでしょ
ara me ga sameta no mada bonyari suru desho
Ah, so you’ve waken up. You’re still a little nervous, aren’t you?
貴方のお茶に少し薬入れたの
anata no ocha ni sukoshi kusuri ireta no
I put a little “medicine” in your tea
寝てる間にイスに縛り付けたよ
neteru aida ni isu ni shibaritsuketa yo
and tied you to a chair while you were sleeping
何でこんなことするんだって言いたいの?
nande konna koto suru nda tte itaino?
You want to ask me why I’m doing this?
私が何も知らないと
watashi ga nani mo shiranai to
You thought I didn’t know anything
思ってたの ホントバカね
omotteta no honto baka ne
You’re really such an idiot
この注射器には毒が入っています
kono chuushaki ni wa doku ga haitte imasu
Inside this syringe is poison
即死する毒なんて入手できないから
sokushi suru doku nante nyuushu dekinai kara
Poison that kills instantly is a little hard to come b…
Worst Regret English Translation
My first time posting a translation, I will gladly accept feedback/corrections!
世界の作り方 (How To Built The World)
変わり続く
Within this meaning
まわり続く
that continues to change
意味のなかで
and continues to spin,
触れたイメージ
I replace
代わりにして
and substitute
替わりにして
the images I touched
反射する窓に
As the drop on the reflecting window
触れ落ちる雫にも
gets touched and trinkles down,
僕だけの音を
I just fall asleep as I
抱きしめて眠るだけ
hug tight to my own sound
落ちていく月に
Even as my heart wavers
揺れ動く心でも
because of the falling moon,
ないものねだりを
pleading for something that doesn’t exist
してもしょうがないか
is something I can’t help but do, no?
走り出した世界から
From the world where I started to run from
追い縋った背中まで
To someone’s back I caught up and clung to
朝になって抜け殻は
When morning comes, the husk
何もないと崩れそうだ
seems to crumble away as if it’s nothing
そこに触れた指先を
I project and add sentimentality
投影して感傷を!
to the fingertips I touched it with!
これじゃなくてもう少しだって
“This is not …
インテグラル (Integral) by *Luna
Leo/need ユニットソング作りました!
たくさん遊んでください🙇
"Integral"は「なくてはならない」という意味です。
“I produced the Leo/need unit song!
Please enjoy it a lot 🙇
The meaning of ‘Integral’ is ‘absolutely necessary.’”
ずるい、(Not Fair-)
妬み嫉みの類
A type of jealousy
根本的な性質
A basic nature
何度引き剥がしても
No matter how much you tear it off
纏わりつく本音
Your true motive follows you
洒落臭いが耳塞いだ
It’s impudent but I covered my ears
2メートル先の会話
Those conversations from 2 meters ahead
この惑星の何処かにも
do not belong anywhere
居場所はない
on this planet
懇意の相手には
“For every friend that you have
もっと懇意の相手がいる
There’s another one who you’re closer to”
そんなものだと思っていれば
If that’s the kind of thought you’re having
傷付くことから逃げ仰る筈だった
I should’ve told you to run away since it’ll hurt you
浅知恵を刺す現実
The reality stabs one's shallow thinking
ずるい、ずるい、ずるい、ずるい、
It’s not fair, not fair, not fair,
ずるいな、アイツばっか
They’re all just so unfair!
口を衝くのは荒唐無稽なディザイア
Wanting to run your mouth is such a preposterous desire
つらい、つらい、つらい、つらい、
It’s painful, painful, painful, painful,
つらいな、私…
エイムレスウォーカー (Aimless Walker) by *Luna
“The heart is looking for a reason to pulse”
There were (probably) 96 people who contributed to the feet parts of the video, we received 260 videos.
Thank you very much!
Encounter - Orangestar feat. Hatsune Miku
Ref: Song page
Orangestar did not need to go that hard
I feel a great attachment to this song as an Orangestar fan whose legendary was Lugia and whose primary pokemon was a luxray :')
十六歳の心臓 (Juurokusai no Shinzou) by TakoyakiKZY
プロセカ採用ありがとうございます!!
第19回プロセカNEXT応募楽曲
“Thank you, Project Sekai, for using my song!!
19th Proseka NEXT Entry Song”
アイロニスト - オルタナ feat 重音テト
The description would make sense if this was their first posted work, but they've got a history of uploads. Does "first work/post" refer to something else??
夢日記 by Hato
Another translation. I honestly teetered quite a lot on some of the lyrics, so I wouldn't be surprised if they end up being a complete miss orz. More info in the notes
夢日記 by Hato
始まったエンドロール 記憶を繋げて - "Connect the memories" - I put imperative here, but could be something else that fits better
おぎゃりないざー (OGYARINIZER)
*おぎゃる is an expression that someone wants to be pampered like a baby. The ないざー part is a suffix similar to, for example, オーガナイザー (Organizer)
p.s. could it be おぎゃる is おぎゃ (onomatopoeia for cries of a baby) and the suffix る? Opinions/thoughts about this will be much appreciated. For now I'm putting translation using this logic under the original translation I had in parentheses orz
Desc.
WE ARE OGYARINIZER
あかちゃんだからしかたない!!!!!!!!!!!!
I’m a baby so it can’t be helped!!!!!!!!!!
※激しい光の点滅にご注意ください。
※Beware of flashing lights.
おぎゃりないざー(Ogyarinizer)とは、おぎゃりナイズする人、あるいは物。
Ogyarinizer is, perhaps, someone who wants to be babynized.
—おぎゃれ、心のままに。
— Pamper me, as my heart desires.
深い絶望の淵に落とした
I fell to the depths of deep despair
独りで行き場のない塞いだ孤独が
This loneliness I’ve shut o…
Jigoku
Page link
desc.
生き地獄
Living hell
嫌い 嫌い 地獄へ
I hate, hate it. Go to hell
痛い 痛い もう もう
It hurts, it hurts. No more, enough
悲しみを乗せて
Carrying this sorrow
痛々しく きらいらい
So painful to look at, I ha-hate it
呪いを込めて
I’m filled with curses
痛みを閉じ込め
I lock up my pain
う
Uh-
嫌い 地獄へ
I hate it. Let us
行こう 行こう いざ
Let us both go to hell, c’mon
きらいらい
I ha-hate it
Bad ライム 言いなりになって
The Bad rhyme is now easily controlled
パントマイム 意味は無かった
There was no point in doing pantomime
Pulse 皆無 取り繕って
Gloss over my non-existent Pulse
四六時中
All day and night
何度だって 試したいんだ
I want to try it out again and again
ナイト描いて 曝して飲んだ
Imagined the night, exposed it and drank it down
不安と泣いて 這い蹲って
I cry with anxiety and grovel
地獄へ行くの
I’m going down to hell
[ jigoku ]
[hell]
Blood 吐いて 意識を焚いて
I spit out my blood, burn my consciousness …
ふたりで。 (Futari de.) by Nekobolo
ぼくにとっての、超さわやかなラブソング。
コピーライトをもう一度。しゃららんしゃららん
“To me, this is an extremely refreshing love song.
Once again, this has been copyrighted. Sha-ra-ran, sha-ra-ran”
Alibaba - HiiragiKirai feat. Kasane Teto
Translation for fun; will probably leave the official one for seasoned translators.
日刊弾丸滑降 (Daily Bullet Speed Descent)
Desc.
弾丸滑降もほどほどにね。
Moderately descent in bullet speed, ‘kay?
画 画 画面を見るときは
Whe-whe-when you look at the screen
頭を空にして離れて見てね
Empty your head and look away, ‘kay?
下 下 下の下になるときは
Whe-whe-when you become the lowest of the low
ほどほどの覚悟とベルトをしてね
Be adequately prepared and buckle up, ‘kay?
どうしたんといってあなたらを救うわけにもいかずに
Without being able to save you guys who ask what’s the matter
ド禁忌として一緒くたに綴じることも能わずに
Without being able bind them all in one and call it a total taboo
リリースしちゃってんの もう何万遍やってんのさ
I’ve released myself! How many ten, thousands of times have I done this now?
あーまたやっちゃうKitschいとこ見ているあなたに
Ah~ I’ll do it once again! For you, who looks like the cousin of something Kitsch
あーあ
A-ah
直滑降 直滑降してそれだけ
Straight down, straight down I go, and that’s all what happens
「それだけで終わり!w」が望ましい掛詞
“I…
明鏡止水 (Meikyou Shisui) by Tabiji
- 1 English: Clear and Serene
- 1.1 Description:
- 2 Lyrics
- 3 Translation Notes
第19回プロセカNEXT応募楽曲
「青い春は終わりを告げて」
“19th Proseka NEXT Entry Song
‘The blue spring marks the end’”
祟リ遊ビ - vei d nei feat. 歌愛ユキ
"sal help your favourite new producer uploaded a song with no official lyrics" i got you
Main translation note: I think it may be the point of the song that, besides the end, most of the lyrics (in Japanese) could be said by either party? I wasn't sure on how to settle whose voice was speaking the lyrics, so I tried to keep it a bit vaguer where possible and otherwise translate most of it from the child's perspective.
オーバーライド (Override)
Desc.
誰だこんな親クラス作ったのは
Who on earth created this kind of superclass
バッドランドに生まれた
“Just by being born in the badlands,
だけでバッドライフがデフォとか
Leading a bad life is the default way to go”
くだらないけど、それが理なんだって
What nonsense, but they said that it's the law…
もう参っちゃうね
It ruffles my feathers
抗うために
In order to resist it, I
エスケープ・フロム・デンエン
Escape from the countryside
蛇のように這い、善戦
Crawling just like a snake, I put up a good fight
だけど最後、逆転の一手だけ
But in the end, the table turns with just a single move
何故か詰められないの!
Why can’t I corner my opponent?!
暗い無頼社会 vs. BRIGHT未来世界
The dark, knavish society vs. the BRIGHT world of the future
ならちょっと後者に行ってくる
If given those choices, I’ll go for the latter
大丈夫か?うるせえよ
Is that enough?* Shut the hell up**
冒険TONGUE is probably a pun to 冒険団 ("team of adventurers.")
どう…
murder - 凍傷のエト feat. カゼヒキ
idk i like it that said producers nowadays have so much subtext to work out who did the murder. where's my fear garden days when it was obvious the singer was an axe murderer
Run Away (nana)
Another translation of an older song, Run Away by nana.
There was a bit of a pinch with the line order this time, but hopefully the translation itself at least is accurate.
---
アコトバ (A Word)
(title is official)
Desc.
"少しでも未来が良くなると良いな。"
“How great would it be if the future gets better, even just a bit.”
史♭
chronology ♭
生きる空
In the living sky
重なる無線
The radio signals are overlapping
命を 照らす
What’s shining on life
青いヒカリ
is a blue light
声の目が
The eyes of the voices
見下ろす深かみ
look down into the deep depths
明確な渦を
Making sure to glare down
睨むようにして
at the definite vortex
形の無い物でしか
Things are beyond help unless you use
どうにもならないものでしょう
those things that have no form to them, right?
言葉で世界が変わる時は訪れないけど
The time where some words change the world won’t ever come, but
どこかで揺らめく音の響きになれたらいいな
If they become the echoes of the sound that's wavering somewhere, that would be nice
力?と立場?を使うよりかは届かないけど
Power? And standpoint? I can’t reach it without using them, however
少しだけ強く願うことの意味を知りたいよ
I w…
ミラクル (Miracle) english translation (may not be correct)
ばーか
baaka
Idiot
とにかく何にもやる気が出なくて寝ていたいわ
tonikaku nan ni mo yaru ki ga denakute nete itai wa
Anyway, I don't want to do anything, I just want to sleep.
社会の歪みが子供殺しても関係ないし
shakai no hizumi ga kodomo koroshite mo kankei nai shi
I don't care if the distortion of society kills children.
そりゃ皆が皆こんなんじゃ世の中まともに動かないね
sorya minna ga minna konnan ja yo no naka matomo ni ugokanai ne
If everyone was like that, the world wouldn't work properly.
けどそこまで世間の視点に同調しきってんじゃ
kedo soko made seken no shiten ni douchou shikitten ja
But if you're so in tune with the world…
快適な追憶の中ファンタシー老人少女の私
kaiteki na tsuioku no naka fantashii roujin shoujo no watashi
I'm a fantasy old girl in comfortable memory.
怪傑メイクミラクル夢じゃあんなに上手く立ち回っていた
kaiketsu meiku mirakuru yume ja anna ni umaku tachimawatte ita
In …
幸世界 (Happy World)
そぞろに揺れた そこにあったはずだった
For some reason, it wavered. It was supposed to be there
すり抜けていくようだった どうにも...
But it’s as if it just slipped through me, it’s no use…
ぼんやりと曖昧で稚拙な世界に
In this faint, vague naive world
ふわふわ溶けていく私がいた
There I was, lightly melting away
うたかたなんかじゃない
I'm not foam
足先まで浸かった
I was submerged from head to toe
透とした泥濘に逢瀬
At our rendezvous in the mud that looks clear
凛と飾って毒を為す
I become a poison adorned with elegance
まわる まわる まわる
and go round and round and round
ゆらりら
Swaying
催花雨に濡らした
So that this body stay soaked
身体が乾かぬように
from the spring rain
冷めぬように継ぎ足していくんだ
So that it doesn’t get cold, I’m adding more
それって幸せかい?
Is that what happiness is?
問い掛ける私に
Is it still too early for me—
まだ覚めるには早いかな
Who asks such a question—to wake up?
なんて
Such thoughts came
「理不尽ばっかりの整合性なんていらないよ」…
KOKORO-GAME-BOX
An old song that doesn't seem to have a translation yet, sitting somewhere at the bottom of one of my old playlists -3- Sounds great for Osu tbh.
One thing I had trouble with here was the perspective. There are parts where I wasn't entirely sure whether the song's speaking in first or second person, or what pronoun to use, so feel free to correct any mistakes in that regard!
1フェムトの大空 (1 Femto no Oozora)
Alright, so, picked one of the first songs to come up in the untranslated category for practice, 1フェムトの大空 (1 Femto no Oozora). Here it is, hopefully without the formatting breaking.
Technically not outright a comparative adjective, but it fits with the message. Feel free to change it if you think it's incorrect.
セツナセツナ - ネコノネゴト ft. KAFU
It has always been my belief that NekoNoNegoto sound like my personal favourite era of mid 2010s Deco. My beloved...
UL/Sheeno Mirin
(1): Flakka, or Alpha-Pyrrolidinopentiophenone is a psychostimulant. (I'm assuming that the singer is asking whether the night city they're seeing is the product of the drug or not.)
(2): A flapper was a young Western woman in the 1920s who, among many things, flaunted her disdain for what was then considered acceptable behavior. (I'm honestly not sure if this is the right way to translate フラッパー, but this is what came up when I used Google, and I couldn't find anything else.)